写作总卡壳?欧盟翻译司教你如何写出高质量文章
对于非母语人士的我们来说,英文写作总是让我们痛并快乐着。在国际商务或学术交流中,一篇表述得体的英文文件带来的交易达成或是学术成果总是让我们快乐的像个两百斤的胖子。但是,提笔写作时,却又是满腹话语,倒不出来。抓耳桡腮之态仿若就在眼前。
今天跟大家介绍一本欧盟翻译司英文写作指南,言简意赅的道出了写作中的要点和方法,帮助大家更好的去进行英文沟通和交流。
该手册由欧盟委员会翻译司出品,整本手册全书只有16页(含封面和封底),但言简意赅地道出了写作中的要点和方法。其不仅涉及用词方面,还包含文体、语态、句式结构等,可谓干货满满,极具参考价值。
从目录中可以看到,本书给出了10个写作提示(hints),并在官方英文简介中很明确地告知读者这里给出是提示(hints),而非确定性规则(rules)。
另外,还指出了在写作过程中建议切实斟酌写作目的和目标读者群体并加以灵活运用,切忌不顾目的和目标群体的生搬硬套。
该手册还提出了一系列的写作建议,例如:下笔前需要明确的是写给谁看以及看什么,一份逻辑清晰的摘要(summary)的重要性,专注于目标读者群体的需求,在高信息量情况下可以通过图标表格、目录或术语列表来替换文字,拆分非必要长句为短句,将被动语态改为主动语态等。
首先,用三句话总结一下为何要清晰明了的写作:
1. 让工作更有效率;
2.减少不必要的沟通;
3.达成良好意愿,惠及各方。
接下来,让我们看一下欧盟带给我们的10条写作提示,注意是提示而不是规则。当你写作时,不要生搬硬套,请根据实际的写作目标和目的读者群来灵活应用。
落笔之前,请先思考一下以下几个问题:谁是你的目标读者?将来谁会读这篇英文文章?通过这篇文章,你想要传达什么?你写作的目的是什么?是做出某种决策?处理某种特殊情况?还是解决某个问题?亦或是改变读者针对某件事情的态度?
写作时,请务必保证以下几点:
-确定你要传达的信息;
-为你所要传达的信息或需要表达的意见列一张清单或是做张涵盖要点的泡泡图划掉不相关的要点;
-将剩下来的有用的要点进行分类,规整到相应的组别填补你的知识缺口。
如果写作时还有不太确定的知识要点或是事实情况,请先做张表格,确认一下自己需要搞清楚的模糊地带。参考一下现有文献,报道或是请教专家,确保你所传达的信息准确无误,而不是模棱两可。
下笔前,永远要考虑你的目标读者,而不是一味的逢迎你的上司,老板。你需要考虑的是这篇文章,最终的目标读者。考虑一下,目标读者是谁?他们的已知信息?有什么信息是需要进一步解释的?思考一下,你的读者可能会问到哪些问题,确保在你的文章中,已经就这些问题给出了答案。让你的读者感兴趣。只需要向读者提供他们切实需要的信息,省略那些不必要的细节。很多细节上的东西,你的读者并不感兴趣,不需要的细节太多,反而容易让读者觉得这篇文章太过冗余,太过官方教条主义。接下来你就可以拟出你的文章大纲来了!
如果你的大纲中已经包含了一篇总结,那么正式文本中,请将你的小总结放在开头处:你会发现,可能这篇小总结就已经为读者提供了足够的信息量!
需要特别注意的是,文章当中的连接词。请好好使用英文当中的连接词,确保你的文章能够为读者提供一条清晰的逻辑线,让文章整体通俗易懂。需要好好考虑一下怎样写才能以最佳的方式阐述你所要表达的信息或观点,记住,写文章是为了给人看,要保持文章的可读性。
除了文章的开头,读者阅读频次最高的一部分就是结尾。读者在阅读时,可能会跳过开头和结尾之间的中间部分。确保你的结尾简洁有力,直达要点。如果你的文章是一篇很长的文件或是报告,请制作一份清晰的目录供人查阅。
尽量让你的文章简短一点文章的价值在于其可读性,不要为了让文章长而长。你的读者不会因为你把10页的文本写成了20页的文本而更尊敬你。特别是当他们发现这篇20页的文本,本该10页就讲清楚了,这种时候,你的读者只会因为你那冗长而又毫无意义的文章而讨厌你。
关于不必要的词汇,可以参考以下几点:
-不要将众所周知的事情再拿出来单独讨论。相信你的读者具有一般意义上的常识。
-不要在你的文章当中使用累赘的英文表达,如: “as is well known”, “it is generally accepted that”, “in my personal opinion”,, “both from the point of view of A and from the point of view of B”简短的文章和短句的使用通常会让你的文章更有力。
1份文件 = 最多不超过15页1个句子 = 平均最多不超过20个英文单词
也许你的文章或文件当中需要提供很多的事实和信息。这里有一些方法,可以帮助你解码信息组织,让你的读者更直截了当的了解每一句句子的含义。按照事件发展顺序,列出其中涉及到的单位或人物。
重要的事情要先讲,不要将重要信息藏在句子中间。
试着给你的句子一个强有力的结尾,这样你的读者就能更好的记住它。
英文中动词的应用更增添语言的活力在将事情讲清楚这件事情上,有一个简单的方法,那就是改变你行文的方式,名词动词化。
抽象的语言容易让人觉得模棱两可,抓不住具体含义,而言之有物的语言更容易让人理解,更可读。在英语行文当中,过多的使用抽象词汇,会给你的读者一种感觉,要么就是你自己也搞不清楚在写什么,要么就是你的写作动机存疑。如果你可以用一个具体词汇来代替抽象词汇,那么请在写作当中选用那个具体词汇来表达。
还有一种让你的英文写作表达更清晰的办法就是使用动词的主动语态(e.g. the car hit a tree)。试着比较一下,下面的这些英语表达:
但是,还要记住的一点就是,你也不必不计一切代价的去避免被动语态使用,该用的时候还是要用。
行文中,请使用正确的英语词汇及搭配。避免使用行业术语或是解释一下行业术语。行业术语是指某个行业从业人员都理解的,了然于胸的一些词汇,经常用于行业内交流,大家都能理解。但是作为一个非行业从业者而言,这些术语可能不那么容易理解。这个时候,你要么就尽可能的不用行业术语,或是在第一次援引术语时进行解释。
使用拼写检查或是语法检查软件,但是需要注意的是,这些软件有时候并不会检查出所有出错的地方,最后还是需要人力校对一下。客观地审查一遍你自己的文稿,试着以读者的角度来阅读自己的文稿。在阅读过程中,考察几个问题:句与句之间,段落与段落之间的起承转合是否清晰自然?这些观点或信息是否是按照逻辑线行文?一遍下来,总有一些可以改进或简化的地方。
希望这篇文章能够为你的英文写作提供一定的帮助,让我们为简洁明了的英文沟通,贡献一份力量。不要为了写作而写作!
有需要文档的同学,请在公众号回复“欧盟翻译司写作指南”,即可获取下载链接~
北二外和中传媒MTI招生简章已出!速速查收!
百科名词解释,掌握技巧,轻松应对