MTI考研|2021政府工作报告翻译要点学习笔记(4)|今天一起背1个句子,8个表达
食用指南:
✔本文为2021政府工作报告逐句学习笔记,每句包含原文译文对照、重要表达对应汇总、翻译技巧提示、“背诵”提示、翻译运用拓展、外刊地道表达等。
✔ 本文可用于MTI、CATTI备考学习。
✔本文为系列文章,之后将持续更新,预计在5月底更新完毕。
【21】新增市场主体恢复快速增长,创造了大量就业岗位。
The number of new market entities began growing rapidly again, leading to the creation of a large number of new jobs.
📝翻译要点:
注意此处“恢复速度快速增长”是指“新增市场主体的数量”之增长速度“恢复”。
【22】城镇新增就业 1186 万人,年末全国城镇调查失业率降到 5.2%。
A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent.
📝翻译要点:
① 城镇新增就业:...urban jobs were added
② 全国城镇调查失业率:surveyed urban unemployment rate
【23】作为最大发展中国家,在巨大冲击下能够保持就业大局稳定,尤为难能可贵。
It is truly remarkable that China, the largest developing country in the world, has kept overall employment stable in the face of such an enormous shock.
📝翻译要点:
③ 本句中英文建议全句背诵。
④ 最大发展中国家:the largest developing country in the world
【24】加强生活必需品保供稳价,居民消费价格上涨 2.5%。
The supply and price stability of daily necessities was ensured; the consumer price index (CPI) posted a 2.5 percent growth.
📝翻译要点:
⑤ 生活必需品:daily necessities
⑥ 居民消费价格:the consumer price index (CPI)
⑦ 注意“上涨2.5%”的译文使用表达:post a 2.5 percent growth。
此处post所取含义为:to officially record and announce information about a company's financial situation or a country's economic situation发布,公布,宣布(利润,损失等):
【25】线上办公、网络购物、无接触配送等广泛开展。
Practices like working from home, online shopping, and contactless delivery were widely adopted.
📝翻译要点:
⑧ 以下几个表达应该是必会基础表达了,如果还不会,赶紧背吧: 线上办公:working from home; 网络购物:online shopping;无接触配送:contactless delivery
⑨ 注意本句“开展”的翻译使用的是“adopted”。
扫描二维码获取
更多精彩
MTI资料与资讯
点个在看你最好看