土木杂谈 | 四级翻译
Hello!大家好! 今天我们来聊一下四级的翻译 大学英语四级翻译要求考生将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。段落的内容涉及中国的文化、历史及社会发展。段落的长度为140-160个汉字。翻译部分的答题时间为30分钟,所占分值比例为15%。 先来看看评分标准中最高档(13-15分)的要求: 译文准确表达了原文的意思,译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。 所以说,四级翻译只需要做到“信”和“达”,就能拿高分了。因此,答题时需注意: 1. 卷面整洁,字迹端正。 2. 忠实原文,译文通顺。上遇到不懂如何翻译的词或复杂的中文句式,要尽量避免“硬译”,可用解释性的话语翻译,不要在某个词或某句上耽误过多时间。 3. 合理分配时间。用1-2分钟通读并理解原文,确定时态;答完题后要留出几分钟时间来检查和修改。 4. 避免低级语言错误。 一:了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文 汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。 二:熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分 了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是: ① S+V(主语+动词)S:主语 ② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词 ③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语 ④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语 ⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语) 三:以意群为单位断句,巧妙处理长短句 考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。 四:善用技巧,攻克词语翻译 词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。 最后,希望各位小可爱都能完美地通过四级哦! | |||
往期精彩回顾
图文:土木工程学院大学生网络发展中心 王龙一
审核:王子木 廉建尧
编辑:土木工程学院大学生网络发展中心 朱洪毅
监制:廉建尧