电影《失孤》现实版大结局 | 外刊精读
外刊精读系列
“电影《失孤》经年之后的大团圆结局”
时隔24年,电影《失孤》原型人物郭刚堂终于找到了被拐卖的儿子郭新振,一家人得以团聚。不是所有的遗憾都能圆满收尾,所以这次团聚给我们带来了一次别样的感动。NY时报对此事进行了报道,我们来学习一下其中的要点。
导读
不同层次的【哭】如何表达?
N个一套,n个一组怎么说?
英文的 “千层套路”,中文翻译如何应对?
影视改编的多种说法?
带着问题去精读
1
标题
Parents Who Never Stopped Searching Reunite With Son Abducted 24 Years Ago
寻子24年、骑行数十万公里:中国夫妇找回被拐儿子
精读解析:
标题非常精炼,主干部分就是Parents reunite with son, parents用了一个定语从句形容。
son直接+过去分词作定语,言简意赅还避免了用法重复。
2
正文部分
In a scene captured①by Chinese state television, the trio② clung to③ each other tearfully④ at a news conference on Sunday in Liaocheng, Mr. Guo’s hometown in northern Shandong Province.
在中国国家电视台拍摄的一个场景中,周日,在郭刚堂的家乡山东省聊城举行的新闻发布会上,三人相拥,泪流满面。
精读解析:
【翻译】
注意本句的官方翻译,英文的“抱”和“哭”两个动作在翻译中用四字成语来表达,这也是值得我们学习的地方,尽量用中文的四六句来表达,更有气势,朗朗上口。
大家可以重点学习以下表达:
①capture我们最熟悉的意思是“俘虏,逮捕”,此处表示“记录,描述,捕捉”,跟我们中文常说的“捕捉到某个幸福瞬间”有异曲同工之妙。
我们来看一下英文释义:to succeed in recording, showing, or describing a situation or feeling, using words or pictures.
例句:
These photographs capturethe essence of working-class life at the turn of the century.这些相片捕捉到了世纪之交工人阶级生活的神韵。
(注:the essence of ……的神韵)
《权力的游戏》第一季第三集
②trio: a group of three people or things 三人一组、三件一套
此处用trio来简洁地指代了一家三口。
相应地,我们来学习一下其他的组合,这些词最常见于音乐方面:
→ 两个人的表达 duo/duet:
Duo: two people who perform together or are often seen together 〔在一起表演的〕一对艺人,搭档;形影不离的两个人
例句:
The violinist walked on the stage and the duo became a trio. 那位小提琴家走上台, 二重奏变成了三重奏组。
Duet : a piece of music for two singers or players 二重唱(曲);二重奏(曲)
→四个人一组:quartet /kwɔːˈtet/ 四人组;四件套,四个一组
→ 独自一人 solo用法很多,也很常见,可做动词、形容词、副词:
n. when someone flies or does an activity alone 单独飞行;单独表演
adj. done alone without anyone else helping you 独自的,单独的
adv. He quit the company, determined to go solo (work for himself). 他离开公司,决定单干
③cling to/on/at etc (尤指感觉不安全而)紧紧抓住(抱住)to hold someone or something tightly, especially because you do not feel safe.
例句:
He wailed and clung to his mother. 他号啕大哭,紧紧抱住他的母亲。
* 本段的cling to明显在表达上比hold或hug更具感情色彩,并且十分生动,仿佛能看到三人的手攥紧彼此的衣袖。
④tearfully:在形容泪水时用到了tearfully, 在同样的语境下我们也可以学习一下上文例句中的:wail(恸哭、大声号哭)或者weep(长时间地哭泣), sob(抽泣),whimper(轻声抽泣),burst into tears(突然哭泣),祝大家在自己的写作中“哭”出层次。本文后面还用到了一种“哭”的表达 break down:
NYT:Sitting at their dining table, Ms. Zhang, Mr. Guo’s wife, broke down several times, wondering if their son would blame her for not watching him closely enough.
在餐桌旁,郭刚堂的妻子张女士几次崩溃大哭,不知道他们的儿子会不会责怪她没有看好他。
Break down:
to start crying after trying hard not to cry, especially when talking about something very upsetting 忍不住哭出来,更加强调在不想哭的时候还是情不自禁,值得学习。
3
正文部分
The apparent happy ending captivated① China, where Mr. Guo has become something of a folk hero. His cross-country odyssey②, during which he said he was thrown from his bike at least once and slept outdoors when he could not afford a hotel, inspired③ the 2015 film “Lost and Love,” starring④ the renowned Hong Kong actor Andy Lau.
这个显然的大团圆结局深深打动了中国,郭刚堂已成为某种意义上的民间英雄。他说,他至少有一次从摩托车上摔下来过,没钱住旅馆的时候就露天睡。他横跨中国的艰难跋涉被改编成电影《失孤》,由香港著名演员刘德华主演,已于2015年上映。
精读解析:
①Captivate : to attract someone very much, and hold their attention 使着迷,迷住,吸引
例句:
The audience was captivated by her performance. 观众们被她的表演吸引住了。
* 看到这个例句大家有没有想到一个非常简洁的表达来描述这样的表演呢?
如果我们想介绍某个演出非常精彩,有一个非常地道的表达可供参考:show-stopper/show-stopping 这里是指演出太精彩了,总是被掌声打断,也可以指重头戏。
[句法] 大家注意第二句的主干部分其实很简单,就是odyssey inspired the film.
但是通过其他的结构填充了大量的信息,cross-country合成词做定语,表达了odyssey的内容,在文中其他地方也有出现。
[翻译]
综上,其实这种长句子会给中文翻译带来很大的挑战,我们可以看到采用的策略就是果断分句,重构意群。把概括性的odyssey放在后面译,更靠近谓语。Starring的非谓语成分补充了一个“由……”来引出,并且把非常小的定语2015放在句尾单独成句,更符合中文的表达习惯。
②Something of: 算得上是,可以说是,在某种意义上
*郭先生的寻子路感动了中国,也牵动这人们的心,他也成了自己的英雄,在帮助他人寻子的路上,他也成了其他家庭的英雄。所以此处在folk hero前面加一个something of,使得语意的表达更加准确,虽然不是传统意义上的英雄,但是也可以在某种意义上算作是folk hero.
③Odyssey :a long journey with a lot of adventures or difficulties 漫长的历险旅程
大家最开始听说《奥德赛》可能是源自荷马史诗,这也确实是这个词的来源,我们来看一下这个故事是如何演变成一个词汇的:
【补充材料】
Odysseus, the hero of Homer's Odyssey, spends 20 years traveling home from the Trojan War. He has astonishing adventures and learns a great deal about himself and the world; he even descends to the underworld to talk to the dead. Thus, an odyssey is any long, complicated journey, often a quest for a goal, and may be a spiritual or psychological journey as well as an actual voyage.
④Inspire v.启发;给……创作灵感 give someone the idea for something, especially a story, painting, poem etc
这里表示他的故事被改编成了一个电影,我们也可以用adapt/ be based on来表达改编。
例句:
Paramount wants to talk to me about adapting a novel. 派拉蒙想让我改编一本小说。(from 致命女人第一季)
This movie is based on a true story. 这部电影是根据真实故事改编的。
4
正文部分
Technological advances such as a nationwide DNA database of missing children, stiffer① criminal penalties and greater public awareness of child trafficking have also helped curb② the problem. Still, the threat of abduction continues to weigh on③ many Chinese.
像全国失踪儿童DNA数据库这样的技术进步、更严厉的刑事处罚以及公众对拐卖儿童意识的提高也有助于遏制这一问题。尽管如此,拐卖的威胁仍然困扰着许多中国人。
精读解析:
①Stiff 的常见意思是“僵硬的”,文中表示相关犯罪惩罚更加严格,“〔惩罚〕严厉的;严酷的” great or severe。
常见搭配:stiff sentence/penalty/fine
例句:
Those caught breaking the rules face stiff fines.
②Curb : to control or limit something in order to prevent it from having a harmful effect 控制,抑制,约束;作名词是“马路牙子”的意思,有那味了吗?
这个词也可以用在控制病毒传播中,比如measures to curb the spread of the virus
控制病毒扩散的措施;还可以用在控制气候变化,
例句:
Both sides want to curb climate change. 双方都希望遏制气候变化。
③Weigh on somebody/something 加重……的心理负担;使忧虑 to make someone feel worried and upset
例句:
I’m sure there’s something weighing on his mind.我肯定他有心事。
硅谷 第一季 Silicon Valley Season 1 第2集
5
正文部分
Over the years, Mr. Guo wore out① 10 motorcycles, traveling from Hainan in the south to Henan in the north, chasing down any tidbits② of information, he has said. Once, on a rainy day, a rock slipped off a truck bed③ in front of him, sending his motorcycle toppling④. He had so many near-miss⑤traffic incidents that he lost count⑥. But he always set out again.
郭刚堂说,这些年来,他骑坏了10辆摩托车,南至海南,北至河南,追查所有蛛丝马迹。有一次,在一个下雨天,一块石头从他面前的卡车上滑落,让他的摩托翻了车。他遭遇的交通事故太多,连他自己都数不清。但他总是重新出发。
精读解析:
①Wear out : to become damaged and useless, or to make something like this, by using it a lot or for a long time 用坏;(使)磨损
Wear out既可以指用坏某样物品,还可以指人,极度疲乏 wear somebody/oneself out
例句:
The kids have totally worn me out. 孩子们简直把我烦透了。
生活大爆炸 第九季 The Big Bang Theory Season 9 第21集
②Tidbit of : a small but interesting piece of information, news etc 花絮,趣闻
常见搭配:titbit of information/gossip/news etc
③ Truck bed 车厢,车箱
还记不记得在《致命女人》第一季中Tommy在车厢(truck bed)里面给刘姐扮演的Simone放了一张床(bed)?还有那句标志性的 Uh, youth. 这个短语:
《致命女人》第一季
是不是瞬间就记住了?根本忘不掉
④ Topple : to become unsteady and then fall over, or to make something do this (使)不稳而倒下,(使)倒塌 topple over
⑤ Near-miss : a situation when a serious accident or a disaster very nearly happens侥幸脱险。
复仇者联盟2:奥创纪元 Avengers: Age of Ultron
⑥ Lose count 指数忘了;数不清
破产姐妹 第六季 2 Broke Girls Season 6 第5集
另外,本句中的动词send用得也很好,指make something move quickly使某物快速移动。
常见短语:
send (sb / sth)flying/sprawling/reeling
使某人/某物乱飞/趴倒在地/摇晃等
6
正文部分
His story rose to national prominence① with the 2015 film. Earlier this year he also began promoting anti-trafficking awareness② on the social media app Douyin, where he had gained tens of thousands of followers③ even before his son was found.
他的故事因2015年的电影而闻名全国。今年早些时候,他还开始在社交媒体应用抖音上宣传提升反人口拐卖意识,甚至在找到儿子之前,他就已经获得了数万粉丝。
精读解析:
①Rise to national prominence 得到全国的注意,闻名全国。这个短语大家可以在写作中仿照。
同样的短语还有:
bring someone or something into prominence :使某人/某物出名
come into prominence :出名,成名
② prompt … awareness,留意“提高……意识”的搭配,中间就可以替换成很多问题,比如climate change, social distance, racial discrimination等等。
③ 留意“涨粉丝”可以用动词 gain … followers.
[翻译]
注意此处定语从句when的翻译,把英文的强逻辑联系转换成了中文的弱逻辑练习,直接把逻辑隐藏,用小短句交代信息。
7
正文部分
Mr. Guo said he bore no resentment toward① the couple that had raised his son. How his son would treat that couple going forward was up to him, he said. “If the child wants to be filial to② his adopted parents, then you just need to openly and sincerely accept that,” he said.
郭刚堂说,他不怨恨养育他儿子的这对夫妇。他说,儿子今后将如何对待这对夫妇取决于他自己。他说:“孩子愿意孝顺他的养父母,那你就很坦诚地去接受就行了。”
精读解析:
① Bear 在本段中表示 怀有〔某种情感,尤指不好的情感〕to have a particular feeling, especially a bad feeling; bear的意思非常丰富,篇幅有限,大家可以自己探索一下。
[短语] bear (somebody) a grudge 对某人怀恨在心
②Filial :relating to the relationship of a son or daughter to their parents 子女的;孝顺的
* 跟中华文化有关的词汇大家要留意积累,可能在考试中会遇到。比如2021年外交学院翻硕考试翻译学科中就围绕着“节俭”出了一段题目,可以用frugality和thrift来表达。
电影《霸王别姬》截图
8
正文部分
文中出现过多次对郭刚堂找儿子时的状态描写,让我们对比来看:
For nearly 24 years, the father crossed China by motorbike. With banners displaying photos of a 2-year-old boy flying from the back of his bike, he traveled more than 300,000 miles, all in pursuit of one goal: finding his kidnapped son.
近24年来,这位父亲骑着摩托车穿越中国。摩托车后座上挂着油布旗,上面是一个两岁孩子的照片,他旅行近50万公里,一切都是为了一个目标:找到他被拐卖的儿子。
精读解析:
In pursuit of 寻找
例句:
People are having to move to other areas in pursuit of work. 为了找工作,人们不得不移居他处。
西部世界 第一季 Westworld Season 1 第4集
That was when Mr. Guo attached large banners printed with his son’s photo to the back of a motorcycle and set out to find the boy on his own.
从那时起,郭刚堂在一辆摩托车的后座挂上印有儿子照片的大油布旗,开始独自寻找儿子。
那么这篇文章就讲到这里~如果大家对完整的原文感兴趣,可以点击下方原文链接,读一读全文,喜欢这个系列点个【在看】↓
参考链接:
https://www.nytimes.com/2021/07/14/world/asia/guo-gangtang-china.html
-THE END-