翻译挑战 | 怀民亦未寝怎么翻!
翻译挑战:怀民亦未寝。
*文末有翻译活动,点赞最多有红包!
近日,苏轼的一首古诗词《记承天寺夜游》再次火了,顺利登上热搜,而引发全民大猜想的就是里面一句不是名句而胜似名句的:怀民亦未寝。
此句一出,不仅唤醒了广大网友尘封已久的学习热情,更是让大家将学以致用、理论联系实际发挥到淋漓尽致。
有人担心怀民有起床气;有人给出高低情商回答;有人吐槽古诗文娱乐化不妥;有人说怀民愿意陪着苏轼赏月游玩,这种纯粹而真挚的友情,令人羡慕。
还有网友把这段文字与《桃花源记》无缝衔接了。
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行,忘路之远近,忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
而张嘉佳说:世上大部分的抒情都会被认作是无病呻吟,而理解你是得了什么病的人基本都可以称之为知己。
怀民亦未寝,大家对这句古诗文延伸阅读的行为褒贬不一。相信大多数人只是觉得好玩,并没有故意玩坏一首古诗文的意思。那么当晚怀民到底睡没睡了?本着学习的态度,小编为大家找到的一篇英文译文,供大家参考。
原文
记承天寺夜游(苏轼)
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
Record of a Nightout at Cheng Tian Temple(Sushi)
On the night of 12th 10th month in the 6th year of the Yuanfeng reign, I took off my clothes to sleep. As moonlight showered into the room, I got up at its invitation and ventured out. For someone to share the fun, I proceeded to Cheng Tian Temple to look for Zhang Huaimin (1). Huaimin, too, has yet to retire for the night, and together we went to the center courtyard. Down there, the yard glittered bright as if from pools of water crisscrossed with aquatic plants, which turned out to be shadows of bamboos and cypresses. Is there ever a night without a moon, or any place without bamboos and cypresses? But there is definitely a dearth of idlers like us two.
Notes:
(1) Zhang Huaimin, native of Qinghe in Hubei Province, at the time also a banishee in Huangzhou.
译文来源:任治稷
译文作者简介
Ren Zhiji (Charles Jen in USA), born in 1930; graduated from the English Dept. of Fudan University in 1956 and worked his way in the academia as an assistant English teacher and lecturer until he was an associated professor in 1980. He also participated in compiling English textbooks for non-majors in early 60’s as well as editing dictionaries in the 70’s. He left Fudan University in 1988 and has been living in Los Angeles ever since.
His interest in translating classical Chinese poetry dates back to the late 90’s of the last century. A late comer, but an addicted one at that, for now he considers it as one of his hobbies. His other hobbies are: music and photography.
以上图片均源自网络,视频来源微博:搞笑皮皮,侵则删。
文尾福利
欢迎大家踊跃留言,成功上墙,点赞数最多的前10位,每人将获得5.1元的小红包。
本活动旨在以趣味互动,激发大家翻译热情,回忆曾经学习的古诗文,致敬经典。如有全文翻译,更佳。
参加规则
- END -
*译介出品的11月期外刊精读社群正式推出!
优质的外刊文章,专业的精读解析!
咨询客服
如有疑问可咨询小助手
购买后需添加客服入学习群