腾讯知名程序员去世,社媒最后动态:你们把我的title翻译错了……
12月14日,腾讯方面向外界确认,旗下天美F1工作室员工毛星云于12月11日上午意外身故。
很多不怎么接触游戏开发的朋友可能不认识毛星云,他在业内名气很大。
Mao Xingyun, an employee of Tencent’s TiMi F1 Studio, was the head of the Lead Engine Programmer of Tencent games. He had previously won the title of Microsoft Most Valuable Professionals Award in April 2014 and has published articles related to game development in many online communities. In 2013, Mao was named as one of the top ten outstanding IT bloggers in China. He has also published books such as “Windows Game Programming from Scratch” and “Introduction to OpenCV3 Programming”.
毛星云,腾讯天美F1工作室的员工,曾是腾讯游戏引擎开发的负责人。此前,他曾于2014年4月获得微软年度微软最有价值专家称号,并在许多网络社区发表过与游戏开发有关的文章。2013年,毛星云被评为中国十大杰出IT博主之一。他还出版了《Windows游戏编程之从零开始》和《OpenCV3编程入门》等书籍。
知识点:
1. title /ˈtaɪtl/
title的应用场景很广。
可以指“(书籍、诗歌等的)名称,标题”,也可指“头衔,称谓;职位名称”。
在原文里指的是“称号”。
另外,title也可以作动词,表示“加标题,定题目;赋予头衔,把……称为”。
例句:
The single is titled "White Love." 这支单曲名为《白色之恋》。
The captain of this air force therefore was titled “old friend”. 负责此次飞行任务的空军队长被授予了“老朋友”的称号。
2. from scratch
from scratch是一个英语习语,指的是without any previous preparation or knowledge,没有前期准备或知识基础。
我们平时常说的“从零基础学起”就可以说成 learn from scratch。
让许多人感到诧异的是,有过如此多成就的毛星云是位90后,今年才刚满30岁。
他经常在社交媒体上分享游戏开发相关内容,粉丝有5万多人。
就在刚过去不久的11月,他还回答过一个问题“你发生过的最尴尬的事是什么?”
他说,媒体将他在腾讯的职位“Lead Engine Programmer”翻译成了浮夸的“首席引擎程序员”,然后多个媒体又相互引用报道。
其实,在腾讯内部,这是组长的title,正确翻译应该类似“引擎组组长”。
他曾经也发文表达过自己的理想:
“将来的某一天,大家都能玩到拥有自己本土文化的优质游戏。”
如此有理想、专业能力强又谦虚的人,最后就这样结束了自己的生命,让人惋惜。
有消息透露,毛星云疑似抑郁,前段时间因身体原因曾住院过一段时间。
得知消息的小编忍不住感叹:
又是抑郁症……最近几年听到太多有关抑郁症的新闻了……
这夺走了许多人生命的抑郁症究竟是什么?
"The grey drizzle of horror," author William Styron memorably called depression.
“灰色的恐怖细雨”,作家威廉·斯泰伦对抑郁症的称呼令人难忘。
The mood disorder may descend seemingly out of the blue, or it may come on the heels of a defeat or personal loss, producing persistent feelings of sadness, worthlessness, hopelessness, helplessness, pessimism, or guilt. Depression also interferes with concentration, motivation, and other aspects of everyday functioning.
这种情绪障碍可能突然降临,也可能在遭遇失败或个人损失后出现,产生持续的悲伤、无价值、无望、无助、悲观或内疚的感觉。抑郁症也会干扰注意力、动力和日常功能的其他方面。
Depression comes in forms ranging from major depression to dysthymia and seasonal affective disorder. Depressive episodes are also a feature of bipolar disorder.
抑郁症的形式包括从重度抑郁症到心境恶劣障碍、季节性情绪失调。抑郁症发作也是双相情感障碍的一个特征。
知识点:
1. William Styron
威廉·斯泰伦(William Styron),美国当代著名小说家,普利策奖获得者.
著有长篇小说《漫长的行程》、《躺在黑暗中》、《纵火焚屋》、《纳特·特那的自白》以及《苏菲的选择》。他还发表过《看得见的黑暗》、故事集《静静的灰尘》等。
2. out of the blue
out of blue是个英语习语,意思是unexpectedly; without warning,出乎意料地,突然地。
例句:
The decision came out of the blue. 这个决定来得很突然。
3. on the heels of
heel是“脚后跟”,on the heels of指的是“紧跟……之后”。
汉语成语“接踵而来”就可以用这个短语来翻译。
例句:
Unfortunately, bad news has come hard on the heels of good.
遗憾的是,坏消息紧接着好消息而来。
抑郁症又有哪些症状呢?
Depression often involves persistent sad, anxious, or empty mood; feelings of hopelessness or pessimism; and feelings of guilt, worthlessness, or helplessness. It can also involve loss of interest or pleasure in hobbies and activities that were once enjoyed, including sex. Decreased energy, fatigue, or a sense of being "slowed down" are also common, as are restlessness, irritability, and difficulty concentrating, remembering, or making decisions. Many with depression have thoughts of death or suicide.
抑郁症通常涉及持续的悲伤、焦虑或空虚的情绪;感到无望或悲观;感到内疚、无价值或无助。它还可能涉及对曾经喜欢的爱好和活动失去兴趣或乐趣,包括性。精力下降、疲劳或“慢下来”的感觉也很常见,还有烦躁不安、易怒,以及难以集中注意力、记忆东西或做决定。许多抑郁症患者有死亡或自杀的想法。
People with depression may experience disruptions in sleep (insomnia, early morning awakening or oversleeping) and in eating behavior (appetite changes, weight loss or gain). Persistent physical symptoms may include headaches, digestive disorders, and chronic pain.
抑郁症患者可能会出现睡眠中断(失眠、清晨醒来或睡过头)和饮食行为改变(食欲改变、体重减轻或增加)。持续的身体症状可能包括头痛、消化系统紊乱和慢性疼痛。
知识点:
1. oversleep
v. (使)睡过头
这个词由over + sleep构成,over有“超过”之意。
英语中还有许多由over构成的词,比如:
overproduction 生产过剩
overload 超负荷
over-optimistic 过度乐观
overconfident 过度自信
overanxious 过度焦虑
在此小编提醒大家,如果你觉得自己有疑似的症状,或怀疑自己得了抑郁症,请一定一定要到正规医院进行咨询问诊!
另外,请不要用刻板印象来看待抑郁症。
抑郁症不等于矫情!
抑郁症不是“想开点”就能解决的!
得了抑郁症千万不要自责!
抑郁症是病,成因也十分复杂,不是因为你不好才会得抑郁症,这不是你能控制的。
文章最后,送给大家一首歌:
《曾经我也想过一了百了》
歌手中岛美嘉曾因患上耳咽管开放症暂停一切音乐活动,一度一蹶不振。
正如歌曲结尾唱的那样,她最终从黑暗中走了出来。
希望这首歌能够带给正在经历或曾经经历绝望的你,力量。
编辑:Jennifer
英文来源:Pandaily、Psychology Today
*对应译文采用 DeepL机翻+译介译后编辑团队完成,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论。