Intercultural Marriage: "There’s a Chinese Saying for That"
Heather Diamond is an American writer based in Hong Kong. She has a Ph.D. in American Studies from the University of Hawaii and has worked as a bookseller, university lecturer, and museum curator. She is the author of Rabbit in the Moon: a Memoir (release date: May 11, 2021TODAY).
My intercultural marriage is never dull, but parts of it are mired in translation.
My husband was born and raised in Hong Kong, educated in London and the USA, and spent most of his adult life in America. He is multilingual: Cantonese, Mandarin, a couple of dialects from his grandparents, English, and a smattering of French, German, and Korean (mostly food words—he loves to eat). I grew up in a white, suburban town in the USA. I speak English and a little high school Spanish. Here in Hong Kong, where we moved three years ago, it’s embarrassing to be me.
He’s an ethnomusicologist, and I’m a folklorist, which translates to two culture geeks fascinated by everyday stuff the majority doesn’t find important, like folk songs, superstitions, and proverbs. And because we’re both teachers, we’ve each benefitted from having a personal guide to the other’s culture. Or at least that was how I saw it when he was the foreigner on my home turf, and I was the expert. Now the tables are turned, and I’m more linguistically handicapped than he’s ever been.
I ask a lot of questions, and if I had a Hong Kong dollar, which isn’t worth much, for every time his answer started with There’s a Chinese saying for that, I’d be able to shop at the expat grocery store without flinching at the cost. Apparently there is a Chinese saying for everything. It’s become a running joke between us that sometimes I feel like I’m talking to a fortune cookie.
Let me give you an example. The other day when I missed seeing something obvious, he laughed and said, “Your eyes are too big.” When I looked at him blankly with my big eyes, he explained, There’s a Chinese saying that your eyes are so big you can’t see.” Extended blank look from me.
“Wouldn’t big eyes make it more likely I’d see? I asked. “Is that the same as you can’t see the forest for the trees?”
“That’s point, your eyes are too big. It makes sense to Chinese.” We probably continued in this vein, and I can assure that you if we did, we got nowhere. To get the last word, I may have added, “If it was a snake, it would have bit me.”
The linguistic tangles work in both directions. My husband is a master of Cantonese slang, swearing, and proverbs. He’s got American swearing and slang down for the most part, but proverbs are tricky. Once he tried to turn the tables on me in a playful spat by saying, “That’s the cow calling the cattle black.”
“What? You mean the kettle, not a cow.”
“No, a cow.”
“But not all cows are black”
“But some of them are. Are all kettles black?”
You’ve got the idea and have probably guessed that his version is the one we now use. Marriages thrive on a shared language, even if it’s unintelligible to outsiders.
Shared jokes are one of the reasons I haven’t learned more than basic Cantonese. Well, that an atrophied American brain faced with all those tones and too many seemingly innocent words that become obscene if you use the wrong one (a crab, a shoe, and a slur for a female body part—I rest my case). I also blame it on silly appropriations. If you hear us snickering in front of a window full of roasted ducks, you can bet we’re recycling our “duk m duk” joke, which is our inside wordplay on the way Cantonese ask if something is okay.
Some linguistic tangles I can only admire. If my husband trips, which he is prone to do, he says he P.K’d. P.K. is an abbreviated form of a Cantonese expletive that literally means to fall in the street, or, in English, to drop dead. Neither of us wants that to happen, but applying a Cantonese metaphor is enough to trip anyone who isn't an insider pro.
I should probably question why it’s the insults and swear words I remember in Cantonese. While I recognize the equivalent to some rude expressions in English, others baffle me. Calling someone a lump of rice or a sweet potato? Saying it would be better to have given birth to barbecued pork? You have to pull your pants down to fart? Colorful, yes, but you obviously have to grow up in a language for full impact.
To get a sense of how embedded these kinds of sayings are, take a look at “The Great Canton and Hong Kong Proverbs,” produced by graphic designer Ah To that visually depicts eighty-one Cantonese proverbs. I got the gist only because the images alone had my husband guffawing.
Here’s the link (copy and paste into your browser): https://writecantonese8.wordpress.com/2014/02/25/cantonese-proverbs-in-one-picture/
The photo by graphic designer Ah To features 81 Cantonese Proverbs in one picture.
Sometimes the gulf between cultural meanings is more serious. While I was finishing my forthcoming memoir about my intercultural marriage, I asked my husband if I should ask for his family’s permission to talk about them in the book.
He said, “They already know you’re writing a book.”
'Shouldn’t I at least ask?”
“Only an outsider would ask. It’s like you’re saying you’re not part of the family.”
“I’m asking because I AM family, and I don’t want to offend them. I’m trying to show respect.”
“They trust you, so the way they see it, why would you write anything that would upset them? “They’ll see it as being gin ngoi.
“Which is?”
“It’s a Chinese saying. Gin ngoi means you’re seeing yourself as such an outsider you don’t even know you’re doing it.
“That doesn't make any sense.”
“It's a cultural thing.”
In other words, if I do what I think is the right thing, I end up wrong in ways I can’t even figure out. Even if I can pronounce gin ngoi perfectly, and I can, I’m too gin ngoi to get it.
As you can see, intercultural marriage involves ongoing translations and negotiations. Because there are no gendered pronouns in Chinese, the characters in my husband’s stories in English often become gender fluid. I am forever interrupting to ask if he means he or she. Then when he asks me to explain the rules and exceptions of American grammar, I find myself looking up idioms and proverbs I’ve never questioned.
In America and in English, I got to be the language and culture boss. In Hong Kong, I’m not the boss of anything. And being in that position is probably a good lesson for anyone who grew up in a country that thinks it’s the center of the universe. Of course that would include both of us.
No doubt there’s a Chinese saying for that.
About the Author:
Heather Diamond is an American writer based in Hong Kong. She has a Ph.D. in American Studies from the University of Hawaii and has worked as a bookseller, university lecturer, and museum curator. She is the author of Rabbit in the Moon: a Memoir (release date: May 11, 2021).
Website book link: https://heatherdiamondwriter.com/rabbit-in-the-moon/
Read More From Date Night China:
Join the Date Night China Wechat group! Add Rachel on WeChat to join (WeChat ID: rachelweiss22).
Date Night China is a digital media platform and events organization based in Beijing that aims to build a positive community and share stories about relationships and dating in China. Follow our Wechat Account for the latest articles, new podcast episodes, and upcoming events.