查看原文
其他

【学习】受外来语影响的常见中文句式!

点击关注→ 音乐名师大讲堂 2022-05-02


★ 名师讲堂 助梦飞翔 ★


来源:知乎



有哪些常见的中文句式是受外来语影响的?



1,“我不认为...”, 中文习惯说成:我认为不、我认为xx不xx。受英文I don't think 影响。2,“xxxx” 他说。中文习惯说成:他说“xxxx”,也受欧洲语言(如英语)影响。3,听起来(很不错,很愚蠢): 也许是来源于sounds great/bad...4,据X,比如据说,据报道,据信,据透露... It is said, it is reported, it is believed that...5,“最XXX之一”,应该是启发自 one of the most..
我这个教语文的看到这个问题,不禁流下了热泪……实际上,我们已经深受外来句式的影响而不自知了。总体而言,汉语受欧美句式影响最大,余光中先生称之为“中文西化”。我先不评价这个现象的好坏,只陈述和列举具体例子,读者可自行评判。历史原因:中文西化(或欧化)具有深厚的历史原因,即新文化运动中,鲁迅、钱玄同等人认为中国落后挨打,根子在于文化,而文化的载体是汉语和汉字,因此必须予以改造。鲁迅等人的改造方式除了废除汉字等激进措施外,还采用了“直译欧文句法”的方式改造中文,从而改造中国文化。总体而言,中文西化的表现如下:
注:请各位注意以下谈的自然汉语是指一般情况下的表达,而不是绝对要这样表达。

01

抽象名词作主语

The decline in his income has led to a change in his lifestyle.不少人翻译成:他的收入的减少改变了他的生活方式。中文一般以具体名词作主语,自然汉语的表达应为:他因收入减少而改变生活方式。

02

习惯使用抽象动词

很多人喜欢把具体动词变成抽象动词,而抽象动词与前面的谓语往往构成万能词组,如:听众对访问教授作出了十分热烈的反应。“反应”是原动词,与前面的“作出”搭配,变成了抽象动词。自然汉语表达应为:听众对访问教授反应十分热烈。欧化汉语:我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。自然汉语:我们已经对国际贸易问题详细研究了/我们已经详细研究了国家贸易问题。(此处可去“的”)

03

习惯使用“一”

由于英语中有不定冠词“a/an”,很多人把它翻译成汉语的“一”,如:He is a good man.欧化汉语:他是一个好人。自然汉语:他是好人。欧化汉语:面对一个调皮的孩子,我该怎么办?自然汉语:面对调皮的孩子,我该怎么办?欧化汉语:如果一只狗总是狂吠不止,那说明了什么?自然汉语:如果狗总是狂吠不止,那说明了什么?

04

习惯使用“的”“地”

自然汉语中,“的”“地”做助词,但使用得相对克制,在不少句子中可以省略。而英语中明确区分形容词和副词,不少人为了凸显词性,便在翻译时,形容词后一律加“的”,副词后一律加“地”。这种习惯后来被带进了汉语的文体表达中,一句话中出现较多“的”和“地”,如:
白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们的焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐地划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。——何其芳《雨前》
其中“白色的鸭”“徐徐地划行”“深深的水”按照自然汉语可以说成“白鸭”“徐徐划行”“深水”。生活中常见的例子还有:十分de快乐,极度de痛苦……中间的“de”一般可以去掉。

05

习惯使用“被”


在正式文体中,英语在表达时,往往强调表述客观性,“被字句”使用较为频繁。不过,自然汉语一般不用“被字句”,即使表被动,一般用主动句形式,如:

He is called ZHANG Kai.

欧化汉语:他被称为/被叫作张凯。

自然汉语:他叫张凯/他名为张凯。

欧化汉语:他被授予国家勋章。

自然汉语:他荣获国家勋章。

欧化汉语:衣服被洗干净了。

自然汉语:衣服洗干净了。

欧化汉语:案子被查清了。

自然汉语:案子查清了。

欧化汉语:你收到的任何东西都要被检查。

自然汉语:你收到的任何东西都要接受检查。

在自然汉语中,如果加“被”,变成被动句,一般带有不幸或贬义色彩,崔宰荣等人已经给予了数据上的例证。例如:

他被抓获了。
       桥被炸毁了。
       小明被车撞了。
       我的钱被偷了。

06

习惯依赖介词

英语中,介词十分重要。然而,在中文里,介词往往是“能不用则不用”。欧化汉语:关于他的申请,你看过了没有?自然汉语:他的申请,你看过了没有?欧化汉语:由于他的家境贫穷,使得他只好休学。(注:这是病句)自然汉语:他家境贫穷,只好休学。应评论区指正,我加上情境——如果询问是否收到某人如杨先生的来信:欧化汉语:你有关于杨先生的来信吗?自然汉语:你有杨先生的来信吗?欧化汉语:在公共场合不准吸烟。自然汉语:公共场合不准吸烟。

07

语意重叠

英语中往往需要两个词表达的意思,中文一个词即可表达。有些人翻译时为了一一对应,出现语意重叠问题。Open Learning Institute,有人翻译成“公开进修学院",实际上,”Learning Institute“就是”学院“的意思。

08

习惯加“性”

“永久性居民”“临时性措施”“一般性咨询”等等,按照自然汉语习惯,都应去掉“”。欧化汉语:铁一般的证据证明了这一报告的客观性和正确性。自然汉语:铁一般的证明了这一报告是客观和正确的。

09

依赖“作为”

英语中“as”一般被翻译成“作为”,于是我们会看到大量这样的句子:作为一名老师……作为你的主管……作为一名父亲……实际上,自然汉语很少这样使用“作为”。欧化汉语:作为一名教师,他很成功,但是作为一名父亲,他很失败。自然汉语:他做教师很成功,做父亲却很失败。欧化汉语:作为一名老师,我们要爱岗敬业,关心学生。自然汉语:做老师的要爱岗敬业,关心学生。欧化汉语:作为你的主管,我必须监督你的工作。自然汉语:身为主管,我必须监督你的工作。欧化汉语:作为公安部门,对于盗版行为,必须予以打击。自然汉语:公安部门必须打击盗版行为。

10

复数一律用“们”

汉语不像英语,明确以单词的后缀区分单复数。英文中“男人们”表示复数,“元首们”表示复数,但是自然汉语一般不加“们”,如:欧化汉语:现场的记者们正在拍照。自然汉语:现场的记者在拍照。欧化汉语:各国元首们齐聚一堂。自然汉语:各国元首齐聚一堂。

11

定语长度大为增加

英语中存在定语从句,且从句后置,但中文没有定语从句,定语一般前置。不少人受英语影响,中文的定语长度大为增加。其实,自然汉语一般会把定语拆分,放在主句后面:欧化汉语:今天我遇到一个长得像你哥说话也有点像他的人。自然汉语:今天我遇到一个人,长得像你哥,说话也像他。欧化汉语:男女之间的一见钟情,是一种浪漫的最多只能维持三四年的迷恋。自然汉语:男女之间的一见钟情,是一种浪漫的迷恋,最多只能维持三四年。

12

习惯使用连词

在英语中,词性相同的字常用and来连接:例如man and wife, you and I, back and forth。但在自然汉语里,类似的场合往往不用连接词,所以一般只要说“夫妻”“你我”“前后”就够了。欧化汉语:初秋时节,日子温暖而且迷人。自然汉语:初秋时节,日子温暖迷人。欧化汉语:他看上去有些忧愁和不安。自然汉语:他看上去忧愁不安。

13

直译某些句子

我不能同意更多。听起来……的样子。此外,还有一些并非欧化,但可能受其他类语言的影响:加“有”字(经指正,这更可能受我国南方方言的影响):你有吃饭么?你有做早餐么?……受日语影响:很多人在文末独立成段,写“以上”。 

汉语西化(或欧化)现象,不同人持不同态度,余光中先生旗帜鲜明地反对,他说:





      对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必越变越差,而道地中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目全非。——《《怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态》


 

中国人民大学文学院教授陈满华认为:





      欧化现象在一定程度上避免了汉语表达上的不足或赘述,使汉语不断演进。然而,如果掌握不好欧化的度,可能会出现语句不中不洋或冗长杂糅的问题。


 

四川大学外国语学院教授刘利民认为:





       输入文现代科技、法律、社会文明本身对语言交流的清晰性和准确性比以往要求更高。社会文化发展的要求使得欧化现象有了存在的合理性。然而,欧化现象存在着一些不足或“水土不服”,比如,有的欧化表达更累赘,使汉语失去了简洁的特征,甚至有些拗口。“这类现象在翻译作品中更常见,不仅使得文本更不易理解,也不利于下一代接触到优秀的汉语表达。”字输入文字

他还认为:

      欧化现象其实正好说明汉语的巨大灵活性与包容性,保证了汉语既能够连通历史,又能够对接未来,拥有非常大的发展空间。合理利用欧化,可以使中国与世界在政治、经济、科技、文化等领域交流更有效率。至于欧化现象产生的负面影响,应通过教育界、媒体等一切对语言有影响的行业共同努力,使人们能够清晰分辨那些减弱汉语表达力、准确性、清晰度的表达方式。

 

复旦大学中国语言文学系教授申小龙认为:





      从文化语言学的观点看,中文编码具有很强的灵活性,中文能够通过欧化句法使表达严密、层次繁复。中文的思维方式是语境通观,在语境中大量可意会的信息都不必形式化。然而,欧化使中文自身以句读段(短句)为基本单位的逻辑事理铺排思维方式,以及表达习惯受到了抑制。

他还表示:

      中国社会的发展应在合理吸收欧化思维和语言的同时,把欧化控制在丰富汉语表达方式的位置上,并以对欧化僭越的反思为契机,重新树立发展本土语言传统的文化自觉。他说,在新的历史条件下,构建文化研究本土范畴和方法,自觉继承并创造性地发展传统文化范畴与方法,成为中国文化研究的新趋势。

当今世界各国交流越来越密切,文化交融不可避免,也必不可少。汉语西化(或欧化)不可避免,完全反对似不可取,但如何把握其中的度值得深思。
内容整理自网络,如有侵权请联系管理员删除!

更多精彩:

  “音乐名师大讲堂”最新师资、课程介绍

【回听】康啸|西方音乐史

【回听】钱慧|中国古代音乐史

【回听】蔡际洲|音乐论文写作专题

【回听】彭程【音乐高考】乐理难点解析及考试技巧

  苹果用户订购课程说明

【荐读】郭克俭:“润腔”概念由来考——从“用腔” “小音法”说起

【资讯】教育部发布2019年十大网络用语


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存