查看原文
其他

「影视配音」英文怎么说?| 噢,上帝呀,我亲爱的老伙计,请允许我配个音 | 影英日历

影英日历 GaiaDaily
2024-11-19


配音本是影视项目或视频制作后期中的一个环节,是指对已拍摄好的画面插入补充对白或其他声音音轨,与原始拍摄所录制的声音“混音”制作成片音轨的过程。对于对白的配音,新插入的音轨还需与图像“对口型”,保证音画自然同步。

按照配音流程,声音剪辑师需要先剪辑、准备好所有所需音轨,包括人物对白、重配音台词、音效、拟音、配乐等。然后,配音混音师平衡所有声音元素录制成片音轨。

除了指影视声音处理后期流程,观众更熟悉的配音叫“dubbing”,指的是对外语影视作品进行翻译后做本地语言版的重新录音,这样的产物就是“译制片”。

上海电影译制厂制作的译制版
《尼罗河上的惨案》片段

这种配音需要对原本的外语台词进行精妙的翻译,不仅要翻译出对话的意思,还要注意尽量贴合画面中人物的发音口型与时长,并在一定程度上保留了“洋腔洋调”。

上海电影译制厂制作的译制版
《茜茜公主》片段

于是国内经典的译制配音版本形成了独特的“译制腔”。对于追求“原汁原味”的电影爱好者,他们更喜欢带有字幕翻译而音频维持外语的版本;但对于儿童或字幕阅读较困难的人来说,配音版影视作品是更好的选择。

印地语配音版《口袋妖怪》片段

2013年迪士尼动画《冰雪奇缘》中
热门歌曲《Let It Go》全球25种语言的配唱

除了外语的译制配音,有时候“方言”也需要译配。比如,90年代众多的香港粤语电影,有时不仅对白让内地观众无法听懂,连字幕用的也是粤语本土化文字,看也看不懂,于是进一步促进了国语配音版的发展。

《大话西游之大圣娶亲》(1995)中的粤语字幕

各种TVB剧集国语版配音让内地观众至今“耳熟能详”,形成了“TVB腔”;另外一个突出的例子还有周星驰的电影,不少习惯了国语配音的观众甚至一度以为,周星驰御用配音员石班瑜的声音才是原音。

信息来源:
https://www.studiobinder.com/blog/movie-film-terms/#d
https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)
https://www.britannica.com/technology/dubbing-cinema
https://www.daytranslations.com/blog/movie-dubbing/


 订阅影英日历,第一时间查看更新


往期推荐



1 个 优 惠 活 动 预 告

“恶女”华丽洗白!迪士尼新作《黑白魔女库伊拉》汹涌来袭

超优惠 || 怎样才可以低价买到尊正监视器


继续滑动看下一个
GaiaDaily
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存