丁丁在上海

万万没想到,抗击新冠的胜负手居然是在朝鲜…

方 强 | 警惕你正被“疫情”驯化

女孩们,你不说我不说,他们替我们说

上海的46万外国人,正在离开

分享到微信朋友圈

点击图标下载本文截图到手机
即可分享到朋友圈。如何使用?

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

莎士比亚凭什么红了400年?

点击蓝字关注☞ 李强好书伴读 2020-08-19



莎士比亚凭什么红了400年?

文 :小七 编:李强


“我读到他的第一页,就使我这一生都属于他了。”德国诗人、剧作家歌德,是这样评价这位“男神”的。


没错,这个让大文豪歌德也沦为迷弟的“文学之神”,就是威廉·莎士比亚。


莎士比亚,是英国乃至世界文学史上大名鼎鼎的戏剧家。


马克思称他为“人类最伟大的戏剧天才”;


同为大文豪的维克多·雨果,说他是“天才的降临,使得艺术、科学、哲学或者整个社会焕然一新”。


每个人的一生,至少都应该认真地读一次莎士比亚。


他的作品因为太过经典,被翻译成全球各种语言,剧本在全球累计演出次数迄今无人能及。


而今天我要跟大家推荐一个版本,不仅可以作为男神代表,更是我认为有生之年,每个人都不应该错过的一版。


它就是:《莎士比亚全集》。莎翁的全集有很多版;而这一版,在豆瓣的分数高达9.7分,内容是我见过最好的。


该版本的文字内容,是目前公认最权威的朱生豪译本。


朱生豪一直主张“求与最大可能之范围内,保持原作之神韵”,译文流畅,文词华丽;他所翻译的莎翁作品,被公认为是完美再现莎翁神韵、通俗易懂的经典传世译本。真的是非常难得。




悲剧和喜剧,艺术与现实。莎翁笔下的这些文字,凭什么红了400年?


你所有困惑,他都有解药。


莎士比亚被称为“人类最伟大的天才”;所有的人生困惑,似乎都能在他的戏剧中,找到解答。


当我们感到绝望、看不到出路时,他说:


“黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。”——《麦克白》


当我们想要违心讨好他人以获取帮助时,他说:


“我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃。”——《无事生非》


当我们摇摆不定时,他说: 


“接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。”——《哈姆雷特》


当我们遭受嘲笑时,他说:


“没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。”——《罗密欧与朱丽叶》


当我们无法确定追求者的真心时,他说:


“真爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好的说明。”——《维洛那二绅士》


当我们被爱伤得痛哭流涕时,他说:


“适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。”——《罗密欧与朱丽叶》


“莎士比亚是四个世纪来,最懂人性的人。”读他的戏剧,是一种享受,也是一种自我解忧的过程。


《哈姆雷特》剧照



读莎士比亚的人,有多可怕。

 

听听这些如雷贯耳的名字:歌德、狄更斯、雨果、丘吉尔、霍金、鲁迅、金庸……


他们,无一不爱莎翁。


歌德说:我读到他的第一页,就使我这一生都属于他了。


丘吉尔说:宁可失去一百个印度,也不愿失去一个莎士比亚。


金庸说:如果有一天能上太空,又只能带一套书,那必须是莎士比亚全集。

……


他们熟读莎翁的作品,在其中找到艺术的灵感,看到人性的复杂,并在创作中深受影响。


颂爱情,离不开《罗密欧与朱丽叶》;写仇恨,超不过《哈姆雷特》。


天下名篇出莎翁,看懂了莎翁,就看懂了世界文学。


除了这些名家,我们身边还有更多莎翁爱好者,他们同样是那么卓尔不凡。

 

首先,他们的语言句句戳心,撩妹技能满分。


表白的时候,随口借《罗密欧与朱丽叶》的一段情话,就能撩得对方心神荡漾:


在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;

可是我很愿意再把它重新转收回来。


连吵架和埋怨,也能借莎翁金句把一切误会都打散:


你可以疑心星星是火把;

你可以疑心太阳会转移;

你可以疑心真理是诳话;

可是我的爱永没有改变。


再者,他们有独特的洞察力,总能透过现象看本质。眼前看似困苦,但是他们充满信心,因为:


逆境和厄运自有妙处。


面对事物华丽的外表,他们不会轻易着迷,因为:


外观往往和事物的本身不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。


看到周围人都在爱情中疯狂失去自我,他们懂得:


爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。


莎士比亚,是人生的一盏灯。低头前行时,抬头看一眼,便有了方向。


《罗密欧与朱丽叶》剧照



说到莎翁,就不得不说最懂他的翻译者——朱生豪。众多译本中 只爱这一版。


敢翻译400年来首屈一指的巨著,朱生豪一靠过硬专业本领,二靠傲人的才华,三靠爱情,四靠国恨。


戏剧大师、中国莎士比亚研究会首任会长曹禺,称颂朱生豪的一生为译莎剧“功绩奇绝”。


西方文学翻译家苏福忠说:“目前为止,仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本。”我们可以感受一下:


原文:Oh, don't swear by the moon, 

that inconstant moon,that changes every month in her orbit,

in case you love should prove equally unreliable. 


译文:

啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。


市面上流传的莎翁全集版本,多有篇幅删改,甚至校订补译,译文混杂。而先知书店推荐的这个版本,完全无删改,更是莎翁中译第一人,朱生豪译本《莎士比亚全集》增订版豆瓣评分9.7分。这个译本的最大优点是文采极好。西方文学翻译家苏福忠说:“目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本。莎翁的剧作,一辈子必读。一读,可读一辈子。识别下图二维码,即可一键收藏。

注:本文选自,公众号十点读书。因需要,经编辑修改。如侵权,请及时联系删除。感谢原作者付出。


延伸阅读:

招聘 | 与书相关的一切都在这里

丘吉尔:宁可失去一百个印度,也不愿失去一个莎翁

观念的奠基者:八位西方思想家

马克思VS.米塞斯:思想史上的巅峰对决(视频)

许纪霖:重温王小波让我们清醒很多

秦晖老师的正面与侧面

魔鬼数学:一举击溃数学“无用论”

卡夫卡:生命之所以有意义,是因为它会停止

刘瑜:沉默不是金,而是社会的悲剧

曼德拉——世界之圣人,南非之“罪人”

从苏格拉底到亚里士多德,为何西方文明诞生于古希腊?

西方的智慧:十位哲学家的思想之光

王小波:没有思想,是比死亡更可怕的事情(视频)



▼ 点击阅读原文,与思想者同行

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存