查看原文
其他

Redsch Schwyzerdüütsch?

飞飞 飞飞学外语 2023-07-17

        学过德语的各位想必一定久仰瑞士德语的大名,但估计没有多少人真正了解它,这并不怪大家孤陋寡闻,因为瑞士德语只是一种口语,而非书面语,没有统一的正字法,即便是以它为母语的人,在学校里学的也是标准德语,而非瑞士德语。


瑞士语言地图,红色区域为德语区


瑞士德语对我们而言一直是谜一般的存在,我们只知道它被称为“德语中的粤语”,是连绝大部分德国人也听不懂的“乡音”;还听说瑞士德语的发音像中古德语,可中古德语的发音又是什么样子呢?


中古德语代表之作——《尼伯龙根之歌》


带着这些疑问,飞飞今天和各位在这里聊聊瑞士德语的特点,一起来了解一个不一样的德语,也许在下一次见到瑞士人时还可以意外拉近你们的距离。


 如果我们将高地德语和瑞士德语视为同一种语言,那么同一种语言却无法互相听懂就一定是发音的问题:瑞士德语的发音保留了很多中古德语的元素。辅音方面,瑞士德语和标准德语一样都经历了格林定律中的第二次音变(die Zweite Lautverschiebung,即/k/>/x/、/t/>/ts/等),最大的区别在于ch在瑞士德语中永远读/x/,/k/常变为/x/(如chly vs. klein, chuurz vs. kurz等)。此外标准德语末尾的-n在瑞士德语中经常脱落,因而瑞士德语的动词不定式主要以-e结尾,而不是-en。且-e在瑞士德语中永远发音饱满,而非像标准德语那样读作/ǝ/。


瑞士德语的精华主要体现在元音上:最大的特点是保留了中古德语中承袭自原始日耳曼语(Protogermanisch)的三个长元音y /i:/、u /u:/和ü /y:/,而在标准高地德语中它们早已分别变成了ei、au和eu:


              瑞士德语              标准德语

         y      Zyt             ei        Zeit

               Schwyz               Schweiz

         u       us             au       aus

                 Hus                     Haus

         ü    Düütsch       eu    Deutsch

                  hüt                     heute     


虽说如此,但瑞士德语中却也还可以找到frey,而非*fry;Frau,而非*Fru;nöi(=neu),而非nü,这又是为什么呢? 原来原始日耳曼语中除了长元音y外,还有复合元音ai、au和iu等(如哥特语中就有ains“一”、haitan“叫”、augo"眼睛"、waurd“词”、niujis“新的”等)。这些复合元音在瑞士德语和标准德语中别无二致地得到了保留,只是由于标准德语没有保留长元音,而是演变为了新一代复合元音,使得两者在音值上完全重合,产生了混淆,即:


     原始日耳曼语    瑞士德语    标准德语

          长元音           长元音     复合元音

        复合元音        复合元音    复合元音


日耳曼语言之间的关系

 

语法上,瑞士德语与标准德语大体相同,不过有些地方要简便一些:瑞士德语只有三个格,第二格以两种方式表达,其一就是我们熟悉的vo(=von);第二种则是由名词第三格和第三人称物主代词syn、ire等构成(如der Schwyz iri Geschicht=die Geschichte der Schweiz;dem Maa syni Frau=die Frau des Mannes)。不过由于-n的消失,阳性第一和第四格定冠词的区别也随之消失,因而很多时候可以说瑞士德语有三个格,但却只有两种形态:第三格形式(Dativ)和非第三格形式(Grundfrom)。


 除了格的简化外,瑞士德语还“简”掉了动词过去时:过去的概念一律用现在完成时表达(如I bi i der Schwyz gsy=Ich war in der Schweiz;Du hasch es Buech ghaa=Du habtest ein Buch等)。瑞士特色还包括人名前面往往也要加定冠词(如de Leo, d Anna等);定语从句中的关系代词永远是wo;Um...zu...的结构变为fir...zu...,不过更常用的是zum(如Mer händ Schwyzerdüütsch gleert, zum mit Schwyzer rede=Wir lernten Schweizdeutsch, um mit Schweizern zu reden)。


 “纸上谈兵”部分就到此结束了。怎么样,是不是已经摩拳擦掌,蓄势待发?好的,现在读一段试试:


Dem Leerer syn chind chunt us China und hät i Freyzyt öppis über der Schwyz iri Geschicht gläse. I der Schwyz isch er leider nanig gsy und weg dem wott er geer s Land mal bsueche. Sproche sy für in käs Problem, wil er Düütsch cha. Mangsmal läst er na schwyzerische Zytig wo syni Mueter em ggää hät.  Groosi Fröid hät si en mit der Zytig gmacht.


欢迎在留言中告诉飞飞你的答案(可以中文,德文更好),答案将在下一期揭晓,敬请留意!     


        

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存