查看原文
其他

双语阅读EP02:杨绛《我们仨》(内附音频)

卜卜书斋 卜卜书斋 2022-10-20


夏日已至

主讲人姚冰的声音

如清风过耳

穿越杨绛的《我们仨》

带你再次进入

这个用德语展现的

温馨而又慌乱的中国故事



音频内容提示:00:00-03:20-德语原文朗读,03:20-结束-词汇讲解


选段(约300词):杨绛,[译]莫宜佳(2016):《我们仨(汉德双语)》,190-191页,外语教学与研究出版社


Im Juli 1935 – Zhongshu war noch nicht 25 und ich beinahe 24 – heirateten wir und gingen gemeinsam zum Studium nach Oxford. Ferm von zu Hause und ohne unsere Eltern war uns etwas beklommen zu Mute. Doch zu zweit würden wir es schon schaffen. 


Zhongshu hatte oft geklagt, er habe „zwei linke Hände“Mir war nur bekannt, dass er keine Schleife binden konnte, den rechten und linken Fuß verwechselte und seine Essstäbchen wie ein kleines Kind mit der ganzen Hand packte. Ich hatte keine Ahnung wie linkisch und ungeschickt er sich auch in anderen Dingen anstellte


Kurz nach der Ankunft küsste Zhongshu den Boden Oxfords und schlug sich einen halben Vorderzahn aus. Er war allein mit dem Bus unterwegs, verlor beim Aussteigen den Halt und schlug mit dem Gesicht auf den Boden, als der Bus abfuhr.  Damals lebten wir zur Untermieter bei Mr. King, zusammen mit zwei weiteren Mietern, die Einzelzimmer bewohnten, einem Herrn Lin und einem Herrn Zeng, beides Mediziner auf Besuch in Oxford. Nach seinem Sturz kam Zhongshu zu Fuß mit einem großen blutgetränkten Taschentuch vor dem Mund nach Hause. Beim Ausschütteln fiel ein halber Zahn heraus, der Mund war voll Blut. In meiner Aufregung wusste ich mir keinen Rat, wie man den Zahn wieder anbringen konnte. Zum Glück waren Ärzte im Haus, die mir rieten, Zhongshu schleunigst zu einem Zahnarzt zu begleiten, den Zahn ziehen und durch einen neuen ersetzen zu lassen.


In Oxford begann das Herbsttrimester (Michaelmas Term) im Oktober. Nach der Landung hatten wir uns nur kurz die Sehenswürdigkeiten von London angesehen und waren dann vor Trimesterbeginn nach Oxford gefahren. Für Zhongshu war schon alles von Regierungsseite arrangiert, er sollte im Exeter College ein Bachelor Studium in Literatur absolvieren.


Was mich betraf, so hatte ich vor, an einem Mädchencollege als „Home Student“ zu studieren, d.h. ohne auf dem Campus zu wohnen. Weil aber das Fach Literatur belegt war, hätte ich Geschichte studieren müssen, was ich nicht wollte.


zu Mute: 感觉起来,好像

beklommen: 不安的,担心的

klagen: 抱怨

die Schleife: 蝴蝶结

binden: 捆绑,系住

verwechseln: 混淆

die Essstäbchen(复数)筷子

packen: 紧紧抓住

sich anstellen: (以某种方式)表现

ungeschickt: 不灵巧的

linkisch: 笨拙的

(sich) ausschlagen:打掉,打落

der Halt: 站稳,依靠

abfahren: 出发,启程

die Untermiete: 转租

der Sturz: 跌倒,摔倒

ausschütteln:抖搂

anbringen: 装上

herausfallen: 掉出来

der Rat: 建议

raten: 建议,劝告

schleunigst:急速的

ersetzen: 替换

begleiten: 陪同

die Sehenswürdigkeit: 游览景点

sich ansehen: 观看,审视

arrangieren: 安排

die Literatur: 文学

absolvieren: 修完,毕业

vorhaben: 计划

das Fach:专业


感谢主讲人姚冰老师提供的音频与文字词汇整理。


卜卜书斋(BeOriental Books, BOB)鼓励非母语者通过阅读、朗读的方式学习德语,欢迎加入我们!


听完了朗读,一定也要试试自己开口哦!从多听到多开口,这中间的路程没有你想象的那么远,但是变化和进步却比你想象的要多得多!


下一期阅读将在26号到来!请添加下方客服,加入 BOB 社群,跟随 BOB 和姚冰老师的脚步,让我们在这个夏天变成更优秀的自己!



往期回顾:
语阅读第一期 + 第一期音频

其余固定活动举例
BOB 月读计划 No.1
书单丨十本书计划:致你心中的万点光
【简讯】卜卜书斋为作家(尤其海外作家)提供便捷的书籍出售窗口
【征稿】 你,上次走进一家书店是什么时候?详情请见海报,欢迎参与和转发!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存