计算机辅助翻译,CAT,即“Computer Aided Translation”。不同于机器翻译(MT),计算机辅助翻译是一种人机交互的工作模式,其本质是翻译记忆(TM)。目前主流的CAT工具包括SDL Trados、MemoQ和YiCAT等。译员在CAT工具中翻译文本时,后台会自动建立翻译记忆库。在往后的翻译工作中,若译员碰到相似文本,系统则会自动提示译员使用翻译记忆库中的译文,从而提高工作效率,减少重复劳动。
根据现代逻辑学中的演绎法,译员在翻译过程中会留下翻译记忆,CAT工具自动将这种翻译记忆存储在翻译记忆库中并在后来的翻译工作中提示译员,节省译员翻译时间。那么我们由此想到是否能有目的性地制作一个翻译记忆库,针对性地应用到某一领域的翻译项目中,提高翻译的质量和效率。经统计发现,专业领域如法律、机械、科技、新闻、医学等翻译资料数量巨大,重复率高达20%-70%,假设每次翻译文本译员都当做一次崭新的任务去对待,译员会做大量的重复劳动,浪费大量时间。为了避免该现象发生,译员所要做的就是收集整理自己之前翻译类似的双语文本、别人共享的同领域的双语文本以及自己在网络上搜索的该领域有价值的双语文本,将这些双语文本整理到一起形成双语语料,对其进行对齐操作,同时在Trados中创建一个翻译记忆库,最后把对齐后的双语语料导入到翻译记忆库中,一个小型的翻译记忆库就制成了。后续再有该领域的翻译任务时,译员就可以在避免重复劳动的基础上借鉴参考翻译记忆库中的译文,在提高翻译效率的同时不断提高自身翻译修养。(1)首先确定翻译领域,收集整理该领域的双语文本,确保收集的双语文本都是高质量有价值的文本,将这些文本整理成规范的双语语料,分别存入两个文件中。(2)将双语文本进行对齐处理,可以使用对齐软件ABBYY Aligner,如下图所示。软件完成对齐后需要人工校验,将未对齐或出错的句对更正。最后导出TMX文件,留备用。(3)打开SDL Trados,新建一个翻译记忆库,如下图所示:点击“翻译记忆”→“新建(W)”→输入翻译记忆库的名称→点击“下一步”→点击“完成”(4)将对齐后生成的TMX文件导入“法律-翻译记忆库”中,如下图所示:右击“法律-翻译记忆库”→点击“导入”→点击“添加文件”→选择TMX文件→点击“下一步”→点击“完成”(5)最后我们会得到一个双语对照的文本,即翻译记忆库,如下图所示。翻译记忆库建成后,后续也要及时进行更新和管理,在实践中,整理并收集该领域的其他语料,不断壮大翻译记忆库,从而促进译员自身翻译效率和翻译素养。译员在翻译过程中不仅可以积累自己的语言资产,也可以不断学习精进自己的翻译能力,这种人机交互的翻译模式值得每个译员学习和使用。