查看原文
其他

计算机辅助翻译实战特训营精品班 B计划

博硕星睿 语言服务行业
2024-09-09

点击蓝字

关注我们

内容亮点

计算机辅助翻译基本技术

主流计算机辅助工具实操

翻译项目术语提取与维护

翻译记忆创建与内容维护


翻译质量保障与质量控制

垂直领域中译后编辑实战

招生对象

翻译技术小白

高校语言、翻译专业在校生

高校语言、翻译教师

高校语言、翻译科研人员

语言服务与其他行业从业者

课程安排

开课时间及方式

开课时间

4月16日 上午8:30-11:30, 下午14:30-17:30

4月17日 14:30-17:30 

4月23日 14:30-17:30 

4月24日 14:30-17:30 

(共20个课时)

上课方式

小鹅通平台直播

课程顾问

崔启亮

工学博士,对外经济贸易大学英语学院副教授。中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长。兼任北京大学、南开大学、西安外国语大学等多所高校翻译专业硕士研究生导师。先后在北京传思科技公司、北京保捷环球公司、北京莱博智科技公司、北京昱达环球公司从事翻译技术与本地化工作,多次为国内翻译公司、跨国公司、行业协会与高校老师提供翻译技术培训。


王华树

翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。

授课专家

姜冬梅

大辞科技市场部经理,memoQ官方认证培训师。获得了PMP项目管理专业人员资格认证,专注于多语言智能翻译技术解决方案的架构与实施。


冯佩佩

安徽译创语言服务有限公司项目经理,本地化方案架构师,MemoQ、Trados 翻译管理系统应用专家,上海师范大学翻译硕士, CATTI笔译二级证书持有者;项目管理服务的客户包括OPPO等;熟练处理超60个语种的多语言翻译与管理服务,总处理量超过500万字。


周兴华

南开大学在读博士研究生,鲁东大学外国语学院副教授,MTI教育中心主任,翻译硕士研究生导师,中国翻译协会专家会员,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会常务理事,主讲《计算机辅助翻译》等课程,memoQ、Wordfast、Memsource 等软件认证培训师,Memsource、XTM 软件中文界面本地化合作伙伴。主持省部级课题2项,参与国家级和省部级课题多项,发表翻译技术论文10篇,出版专著1部,译著3部,参编翻译技术教材4部,完成技术文档等翻译300多万字。研究方向:现代翻译技术。


朱  华

天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。曾兼任中国翻译协会暑期师资培训、WITTA翻译技术研究会师资培训、南开大学《术语管理和影视字幕翻译》、北二外《翻译技术和项目管理》授课教师,并在广外、西外、北二外、中国民航、河北大学、太原理工大学等多所高校及译直播平台分享翻译技术及本地化管理学习技巧和经验。


韩林涛

北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士生导师,担任国家级和北京市级一流本科专业翻译(本地化方向)专业负责人。在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、数据库原理、翻译与本地化实践、翻译项目管理等课程,长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。著有《译者编程入门指南》,由北京市教委评为北京高校优质本科教材。在语料库研究方面,韩林涛担任冬奥术语平台项目负责人,参与设计研发支持八个语种的在线术语检索和管理平台;新冠疫情爆发后,韩林涛研制了在线多语种疫情平行句库Bicovid.org,并将该平台的核心代码开源发布,可以实现多语种平行句库的上传、审核、管理、发布和查询。


曹达钦

西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任,高级翻译学院讲师,兼任世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会秘书长。北京大学计算机辅助翻译硕士,西安交通大学法学博士在读,专利代理人。关注方向包括翻译技术、本地化、专利翻译、全球地名译写,主讲计算机辅助翻译、机器翻译与译后编辑、语言服务行业概论等课程。在知识产权、信息技术、通信等领域拥有3年以上、逾500万字专职翻译经验、企业团队管理和市场实践,在翻译技术、翻译教学、翻译管理领域具备国内外多种软件及平台的开发、测试、营销、培训及应用实践。代表学校与世界Top3语言服务企业(RWS、TransPerfect、Lionbridge)建立长期、深度合作,效果斐然。近年来在国家级翻译实验室、语言服务协同创新中心的建设、专利翻译及军地融合大型项目实施与管理等方面积累了丰富的实践经验,承担国家部委、军方大型横向课题多项。


朱小二

安徽译创语言服务有限公司执行总监、LinkAbroad(上海擘合咨询)联合创始人,本地化方案构架经理,专注于企业国际化语言管理、技术应用和项目实践,为智能制造、泛娱乐、电子科技等行业多家头部公司提供本地化业务咨询、落地方案和培训项目;安徽高校语言服务联盟基地执行总监,组织并实施多项安徽省语言专业校企合作项目,安徽多所高校翻译本科和研究生企业导师,上海对外经贸大学翻译硕士,安庆师范大学校友、外语学院校外兼职导师;参与编写《人工智能时代翻译技术研究》,知识产权出版社,2020;《语言服务解决方案指南-游戏语言服务解决方案》;《术语管理指南》,外文出版社,2017;《memoQ项目实战手册》。

预期收获

透彻理解计算机辅助翻译基本原理

熟悉掌握计算机辅助翻译工作模式

快速上手机翻与译后编辑功能应用

系统了解计算机辅助翻译知识体系

同时,还将会有以下收获:

   1. 全程答疑

   2. 实操案例

   3. 讲师课件

   4. 免费软件

   5. 课程回放

   6. 研修证书(官方认证、附学时证明)

样图仅供预览

   7.  通过考试即可获得软件官方授权的等级证书(Déjà Vu、memoQ、Trados、云端CAT任选)

样图仅供预览

   8. 加入翻译技术俱乐部,还有额外福利:

(1)微信交流平台

(2)不定期知识推送

(3)翻译技术网盘资料共享

课程价格及报名

  • 课程价格:1499

  • 课程优惠:

    1. 早鸟价1299元(3月15日之前有效)

    2. 老学员专享价1299

    3. 限时拼团折扣,3人团1299元,5人团1199元,5人以上1099元。详情可咨询助教老师


  • 报名链接:https://war.h5.xeknow.com/s/SbxOK

    (或点击文末“阅读原文”直接跳转)

  • 报名二维码:

课程咨询

李老师

程老师

关注我们 获取更多资讯

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存