查看原文
其他
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

       12月10日,由国家广播电视总局国际司指导、中国传媒大学外国语言文化学院主办的“译作品 懂中国”视听译制与国际传播青年论坛以线上方式举行。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国外文局副局长于涛,中国传媒大学副校长段鹏等出席论坛开幕式并致辞。


于涛主任委员作视频致辞


       于涛指出,党的二十大报告从党和国家事业发展全局的战略高度,对增强中华文明传播力影响力,加强国际传播能力建设,推动中华文化更好走向世界提出具体要求。视听译制工作在提升中华文化软实力、推动中华文化走出去方面发挥着独特作用。提高影视译制质量,对于促进世界读懂中国、读懂中华民族、读懂中国共产党具有重要意义。

       他强调,要坚持服务国家总体对外战略,服务国际传播大局,在了解国际受众、理解多元文化的基础上,通过增强视听译制能力,打造有品质、有温度、有情怀的视听作品;要根据视听翻译独特的实践和理论,不断总结经验、更好把握规律,全面提升视听译制水平,让外国受众更好感知中国影像;要坚持需求引领,加快培养高层次视听翻译人才,结合实际优化高端译制人才培养路径;要推动协同发展,以促进行业资源、研究资源、教育资源更好对接,实现视听译制领域高质量发展;要充分发挥青年的国际传播生力军作用,努力提升中国青年讲好中国故事的能力水平,为提高我国国际传播效能,促进文明交流互鉴凝聚青春力量。

       此次论坛以“智媒时代的视听译制与传播”为主题,来自影视译制和国际传播领域的学界业界青年学者、专家、从业人员就多学科视角下的视听翻译研究、新媒体视听译制研究、数字文化内容译制与传播、人工智能与视听译制技术、视听译制规范与标准、多语种视听译制人才培养等议题展开交流。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存