反转了,是丞相差点强奸了刘强东
这几年关注国际政治的朋友应该学会一个词,文本平衡,大意是不能用翻译上词汇的差异搞事情。
举个例子,acknowledge意思是“知道了解意识到某件事”,recognize意思是“承认尤其外交上承认”。粗糙点说两个词都有“承认”的意思,但细究起来前者有极大的操弄空间。
譬如中美三个联合公报,“一个中国”英文文本美国用的是acknowledge,而“中华人民共和国是唯一合法政府”用的是recognize。发现区别了吗?承认中华人民共和国,但对于一个中国仅止于知道了解的层面。。
很长一段时间里我们觉着双方都是坦诚的没在意这些细节,殊不知暗地里被使坏埋了雷。
当然,今天的文章不是说什么国际政治,而是看到刘强东的报道了。新闻上了热搜,双方达成和解。国内媒体铺天盖地用的是“偶然事件所造成的误会”。
丞相特意看了英文原文,这里提取一下关键词:incident、misunderstanding。前者被翻译成了“偶然事件”,后者被翻译成了“误会”。
那么什么是incident?英文解释是something that happens, especially a violent, criminal, or dangerous event,发生的事件,尤其指暴力、犯罪、危险事件。
再举个更直白的例子,国人记忆深刻的918事变,日本武力侵占东北。918事变的英文翻译是9.18 incident。
你现在觉着incident能翻译成“偶然事件”吗?至于我们媒体报道中所谓的“误会”我已经难得辩驳了,这得多大脸才能翻译成误会?而且这他妈怎么就是误会了?
刘强东有他自己的需要这没毛病,让人失望的是我们的媒体也被牵着鼻子走。《财经》啊,曾经多么让人尊重的媒体啊。
再看看这四年,从刘强东被抓到昨天settle legal dispute,铺天盖地的报道都是对刘强东有利的。但刘强东自始至终聘请的大律师所做的都是not guilty,根本不是no contest。
与此同时不仅女方的声音几乎完全消失,甚至把女方打成guilty一方,不知情的还以为女方强奸了刘强东呢。
为什么会这样?
甚至那次饭局,因为涉及到国内权贵,于是我们完全不说。有胆子跟刘强东一起跟一个大学女生吃饭为什么不敢出现在媒体上呢?怕什么?
你可以说刘强东财大气粗,可我们今天连公平公正客观的翻译一份英文文档都做不到了吗?
媒体啊,曾经多么让人尊敬的媒体!
今天我们还剩下什么?整天反转反转。
说封城的被抓了,因为没有封城,只是全体静默。说全体静默的被抓了,因为没有全体静默,只是原则居家。
这他妈叫公信力吗?
行吧,反转了,是我差点强奸了刘强东。
本人言论与工作单位无关,一切责任自负。
后台回复“背景”。