查看原文
其他

看完梅姨这神仙爱情,我酸了!

佳英语 2020-02-22

本文部分来源


7月的空气到处充满着恋爱酸臭的味道。今天英子就化身一只柠檬精,看完头条的杨紫、李现,接下来给大家继续讲那些“神仙爱情"。



我们要讲的这个人物,就是腐国的梅姨。


之前,特蕾莎·梅宣布,她将在今年6月7日辞去保守党领导人。


她辞职的主要原因是,脱欧方案连连被否决,社会分歧严重,党内也众叛亲离。


在辞职讲话中,她说自己“竭尽所能说服议员支持这项协议”,但没能实现。



在梅姨的辞职演讲中让我感动的是,一直陪在梅姨在身边丈夫菲利普•梅(Philip May),面对政场失意的妻子菲利普依旧40年如一日含情脉脉的注视着她。


菲利普就像一抹阳光,能驱散政坛上的愁云,重新让梅姨笑容灿烂得像少女。



作为“女强人”背后的男人,梅姨父虽然在媒体前很低调,公众对其也知之甚少,今天我们就来了解一下这位腐国“铁娘子”背后的男人。


菲利普1957年出生于英国诺维奇,他的父亲是一名鞋子批发商人,母亲是法语老师。这样看的话,家境应该还不错。


他还是个学霸,一不小心就考上了牛津大学。也就是因为进了牛津,命运为他和当时还没有成为梅姨的特蕾莎牵起了一条红线。



1976年,梅姨才20岁,而菲利普还是小鲜肉一枚。


在一场保守党的舞会上,两人一见钟情,再加上两人都对板球感兴趣,聊也聊不完。在后来成为巴基斯坦总理的贝娜齐尔·布托牵线下,两人最终修成正果。




两人五官相配,三观相符,还有相同的兴趣爱好。


所以他们学生期间学习没落下,恋爱也不耽搁。甜蜜恋爱了三年多,两人一毕业就结婚了。



结婚后,菲利普陪伴梅姨走过了不少风风雨雨。


在他们婚后一年左右,作为独生女的梅姨经历了父母先后去世。


一下失去双亲的梅姨那时才25岁,在这段孤独绝望的日子里,是菲利普一直陪伴左右,成为她最坚强的依靠。特蕾莎形容菲利普“是我人生的磐石”



菲利普是作为牛津大学赫赫有名的辩论社的主席,要是走上政坛,也一定会有所风头。


但知道特蕾莎的人生志向是当“下一个撒切尔夫人”后,为了让梅姨能在政界更好地发挥,成就她的从政梦想,菲利普低调地成为了她背后的男人。


图中左一为菲利普,中间为尼克松总统


当然梅姨也很努力,30多年时间,她从市议员做到国会议员,从保守党第一位女性主席,做到了英国第二位女首相。


脱欧谈判让梅姨压力大,菲利普就带着梅姨去爬山度假舒缓心情。



而菲利普也是个宠妻狂魔,时刻把梅姨捧在手心。


两人曾在在采访节目中秀恩爱。两人称,在家的家务分工是梅姨负责做饭,菲利普倒垃圾,“绝对是我去倒垃圾,基本上我都是做传统男生该做的事。”


菲利普还在节目中猛夸梅姨做菜好吃,两人对视的眼神中都充满着甜腻。看到这里君君

都酸了…



作为首相的老公,菲利普从不抢妻子的风头,他总是与梅姨落后几步的距离,乐于不成为大众的焦点。


只是等到梅姨需要的时候就勇敢站在第一位。菲利普的同事说,他将自己“完全奉献给了特雷莎”。


愿你的善良终被谅解,愿你的笑容始如少年。



付出一切只愿守护你的笑容,这样的神仙爱情,啧,真香。



真的非常羡慕梅姨这白头到老的爱情,最后送上一首叶芝的英文小诗。希望看到的朋友,都能够跟自己的伴侣白头偕老。



叶芝(William Butler Yeats)

 被称为爱尔兰的灵魂

他征服了一个时代

却未能获取最爱女人的芳心


或许,正是爱情的不幸

才造就了一位伟大的诗人




毛特·冈在晚年写给叶芝的信上说

世界会因她没有嫁给叶芝而感谢她


《当你老了》

正是是叶芝献给她热烈而真挚的爱情诗篇



2015年2月18日

借鉴叶芝的诗歌《When You Are Old》

的《当你老了》

被纳入央视春晚节目单

并由莫文蔚演唱


后来,莫文蔚又在《开讲了》节目中

用英文朗诵了这首诗歌

献给所有相信爱情的人


 https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=i039043fd85



作者:叶芝

英文朗诵:莫文蔚

翻译:冰心


When You Are Old

当你老了


When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头发花白,睡意沉沉,


And nodding by the fire, take down this book,

倦坐在炉边,取下这本书来,  


And slowly read, and dream of the soft look,

慢慢读着,追梦当年的眼神 


Your eyes had once, and of their shadows deep;

那柔美的神采与深幽的晕影。


How many loved your moments of glad grace,

多少人爱过你青春的片影,


And loved your beauty with love false or true,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,


But one man loved the pilgrim Soul in you,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,


And loved the sorrows of your changing face;

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。


And bending down beside the glowing bars,

在炉栅边,你弯下了腰,


Murmur, a little sadly, how love fled,

低语着,带着浅浅的伤感,


And paced upon the mountains overhead,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,


And hid his face amid a crowd of stars.

怎样在繁星之间藏住了脸。



 • END • 

本文部分来源 [留学帝]


往期推荐


wear two hat 不是 “带两顶帽子”!这短语超实用!(音频版)

听完我感动哭了!英子为你读 · 泰戈尔《最遥远的距离》(领书)

女明星中李冰冰、倪妮英语好到惊艳!但都比不过她...








    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存