〔西班牙〕米格尔·埃尔南德斯│组诗·人民的风(1937)(选二)
↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”
编者按
西班牙诗人米格尔·埃尔南德斯的生平简介附后。这两首诗录自中译本诗集《人民的风》。有人认为赵振江的译笔偏于平淡,往往欠缺味道。编者许多时候也有同感。但这两首译诗尚佳。另外,这些前辈从外语功力及翻译态度来讲,通常比许多晚辈来得深厚和严谨,即使中译欠佳,往往还是可以让读者在译本基础上揣摩原作之大概。不过,这里的第二首诗还是有一处明显出错,见注释二。
作者 │ 〔西班牙〕米格尔·埃尔南德斯
(Miguel Hernandez,1910—1942)
译者 │ 赵振江
[2] explotador,原译是“开发者”,但应改为“剥削者”。这跟英语的exploiter一样。——《工人诗歌》编者注
米格尔·埃尔南德斯(Miguel Hernandez,1910—1942),出生于阿利干特的农民家庭,童年时放过羊、卖过羊奶,只受过初等教育,依靠刻苦自学,阅读大量西班牙古典诗人的作品,成为诗人和剧作家。在故乡刊物上发表作品。1934年到马德里,出版第一个剧本。内战开始,参加共和派军队,在前线作战,并写了大量诗歌和剧本,进行宣传鼓动工作。内战结束后被捕,被判无期徒刑,在狱中备受折磨,因而肺病加剧,去世。
他的诗师承古典传统而质朴无华,充满激情而面向现实。他的去世和加西亚·洛尔迦的被杀,使当代西班牙失去了两个最有才能的诗人,西班牙抒情诗在传统和民间两个方面的发展也突然中断。他作为一个诗人,一个战士,给后来的诗人留下了深刻的影响。
1933年发表第一部诗集《了解月球的人》。十四行诗集《永不熄灭的光束》(1936)以生活、爱情和死亡为主题,具有悲剧和抒情的格调。《相思谣曲集》(1939~1942)是诗人在狱中思恋亲人之作,赞美爱情和生命,鞭笞统治者的罪恶与暴行。其他诗集有《人民的风》(1937)、《枕戈待旦的人们》(1938)等。还著有剧本《坚如磐石的儿女》(1935)和《战争之剧》(1937)。他的《诗歌戏剧选集》,1952年在布宜诺斯艾利斯出版,《作品全集》1960年出版。(王央乐)
来源:《工人诗歌》3号,2018年
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!