奥利维尔·迪埃·皮奇奥(法) Olivier DI PIZIO艺术总监 Directeur/Directrice artistique
伯格米拉·斯特罗那(法) Bogumila STROJNA让-皮埃尔·贝托齐(法) Jean-Pierre BERTOZZI阿尔·科尼亚德·桑德琳 Sandrine ARS-COIGNARD贝托齐·让-皮埃尔 Jean-Pierre BERTOZZI布劳恩·卡罗尔-安 Carol-Ann BRAUN迪埃·皮齐奥·奥利维尔 Olivier DI PIZIO杜皮埃里斯·米歇尔·让 Michel-Jean DUPIERRIS乔拉朱莉娅·西尔雅 Sylvie JORAJURIA卡拉德吉奇·达柯 Darko KARADJITCH
门柯伯尼·迪迪埃 Didier MENCOBONI斯特罗闫娜·伯格米拉 Bogumila STROJNA蒂博-马修·桑德琳 Sandrine THIEBAUD-MATHIEU范德拉·理查德 Richard VAN DER AA法国驻广州总领事馆 Consulat Général de France à Canton2022年2月27日(周日) ~ 2022年5月8日(周日)Du dimanche 27 février 2022 au dimanche 8 mai 2022Le dimanche 27 février à 16h展厅开放时间 Heures d'ouverture周二 ~ 周日(逢周一闭馆) 10:00 ~ 18:00Du mardi au dimanche (fermé le lundi) de 10h à 18h有意/无意:凝结——法国新现实协会作品联展,将于2022年2月27日(周日)正式开幕,桂湖美术馆携手法国新现实协会,展出30位艺术家69件抽象作品。新展大剧透,抢先听新现实协会和策展人解读抽象艺术。
有意/无意:凝结
奥利维尔·迪埃·皮奇奥
Olivier DI PIZIO
法国新现实协会委员会主席
学术主持
凝结,指的是一种增稠或一次凝固,本质上是一种自然的作用,但也是指将不同元素汇聚在一起从而构成的画面,亦或是艺术家对作品进行的分层处理。艺术家身心合一,连续地在画面上叠加图层,每层之间互相映衬、相互呼应。凝结从某种机理的意义来说,是画面上的颜料溶解液和每一笔创作的诞生、发展、蜕化,其形成的画面可能都是因为艺术家不再选择描绘现实世界的样子,而是创作一个无法复制的现实,并且呈现的形式引发思考,即抽象艺术。艺术家们扮演了参与组织并与邀请方共同筹备展览的角色。在他们的抽象艺术创作中,他们不会将作品的效果提前制定,当作一个目标去实现。而恰恰相反,他们会探索和调整(作品)效果而不是力图得到(特定的)效果,让其自然发生而不是直接干预,用凝结而不是构造。一次凝结都会产生流动、粘附、分裂、凝固的机理,这种就如同艺术家创作一样,每一次的创作一定都会有不同的艺术效果,新现实的每一次的展览形式也都是特别的。如同“根茎”的形状,就像标题“凝结”所暗示的那样,我们的展览是可延伸的,并会一直持续发展。从2013年的贝尔格莱德到2014年的北京,170位艺术家的210件作品;2019年巴黎的400位艺术家,同年于沈阳1905文化创意园和鲁迅美术学院,30位艺术家的100件艺术作品,以及黑山共和国的布德瓦市2019年11月份的展览;2021年巴黎,2个展览场地,我们选出了120位艺术家,新现实(协会)会一直不断变化和发展。
“新现实沙龙”是一群朋友于1946年创立,旨在推广抽象画家和雕塑家。而这个群体延续的关于“抽象-创作”的冒险之旅,则是源于1930年的二十几位充满梦想的艺术家。为了欢迎更多的艺术家,该团体更名为“新现实”。通过“新现实”(协会),我们可以了解艺术、艺术形式以及不受任何形象派和自然派约束的视觉诗艺术。“抽象”被定义为存在于所有文明和所有人类中的元素。无论墨水、色彩,还是在纸或者石头上,都能激发艺术家们的创作灵感!艺术家将形状和色彩汇集起来,创造出自己的世界并且将他的艺术呈现给我们,这就形成了一个“新的现实”。致力于推广抽象艺术以及推动艺术家之间的交流,(新现实)协会每年举办沙龙展,从展示最纯粹的几何到暗含具象的抽象艺术,都围绕和汇集到“纯粹绘画”、“绘画-绘画”或“空/满”的概念中。抽象有多种形式:几何的、非形象的、极简的、统计的、非客观的、抒情的、触觉的......等等。许多评论家始终都在关注着沙龙展,沙龙展获得了巨大成功,顺应时代变化,定期展示新的创作形式。新现实协会位于巴黎。除了年度沙龙展,会在法国和国外定期举办展览,也在巴黎开设了自己的画廊。协会的所有的档案都存放在博物馆中。发掘年轻的艺术家人才,名誉如同车轮在转动,但是所有的艺术家们保持团结一致,勿忘初心,这就是新现实协会艺术家们这70多年来的生活。
自康定斯基创作了第一幅抽象绘画,欧洲多位艺术家都很快找到了自己想要表达的抽象艺术形式。来自捷克的弗朗齐歇克·库普卡和罗伯特·德劳内,发现了视觉色彩的奥秘。俄罗斯的马列维奇以及荷兰的蒙德里安更加强调了绘画要服务自己,尽可能地简化绘画,运用几何图形,从而发展出了几何抽象。美国的杰克逊·波洛克则将抽象创作的“激情与张力”展现的淋漓尽致。此后,许多艺术家从具象艺术转向抽象艺术的创作。他们自发的选择不再表现现实中的物体。而专注于表达自我的情感。打动观众的不再是绘画题材,而是绘画本身。抽象艺术至今已经发展了100多年。从最初的不被理解,到如今成为世界上最为“通用和受欢迎”的艺术语言之一。抽象艺术虽然在上世纪八十年代才普遍走入中国人的视野,但受中国传统书画的影响,使我们对于西方抽象艺术,有着独特的欣赏水平。本次展览,我们从法国“新现实”协会400多位艺术家中,选择了30位代表艺术家,72件作品。为大家呈现绘画、雕塑和数字媒体艺术等不同形式的抽象艺术作品。除了继续探讨关于“抽象艺术的创作,是否是一个有意识的过程?”之外,我们将留下更多时间给作品和观者。期待大家能够从自身的角度出发,体会作品给自己带来的感受。Boumila STROJNA 斯特罗闫娜·伯格米拉La forme cubique (cube, carré, rectangle) constitue une contrainte de mon travail qui est en même temps son cadre formel, constamment transgressé.L’ensemble des œuvres présentées dans cette exposition est issu de cette recherche. J’introduis néanmoins un élément de transformation qui est l’acte de plier. Ainsi les formes plates deviennent tridimensionnelles.Le plie traverse l’histoire de l’art depuis l’antiquité jusqu’a l’époque actuelle. L’initialement utilisé dans la représentation du corps, mais également à la représentation de l’espace, actuellement présent dans l’architecture, sculpture, peinture en tant que tel.Je l’utilise d’une façon minimale, pour initier le mouvement et par là le volume, et pour introduire l’envers de l’endroit, et l’infini de l’action de déplier.立方体形状(立方的、正方形、矩形)构成了我的作品创作,以此为框架,不断去超越。此次参展作品就是我相关的研究成果。然而我也引入了一个转换元素,即对作品的弯曲处理。使平面形状转换为三维。弯曲,贯穿了整个艺术史,自古罗马、古希腊至今。从最早的由身体来展现(弯曲),也用于空间的展示。现在则多用于建筑、雕塑、绘画等领域。我尽可能最低限度的使用(弯曲),通过体积传递运动,从而引出相反的一面,即无限的延展。
图1
Carol-Ann BRAUN 布劳恩·卡罗尔-安
作品介绍
图1 源于立方体的交互式视频《GOBO》,这件作品原先最早的安装方式是加入了摄像头,屏幕上的图像会根据观众的观看方式变化而变化。如果观众看向别处,她就会关闭,如果观者坚持探索,作品就会进化,并逐渐显露出一副隐藏的图画。
图2 《B_LONG_090621》, 矢量图,她在空间中的对角线中漂浮着,并于纸的“空”结合。
Elsa LETELLIER 莱特利尔·艾尔莎
Mes peintures et installations oscillent entre paysage et abstraction. Je propose des espaces incertains et changeants, des vedute contemporaines, que j’installe comme des salles d’attente où l’on peut se rendre à la possibilité de voir sans vraiment savoir. J’ai peint ou dessiné cette série des “paysages intérieurs sans titre” pendant le confinement. Je suis partie des motifs du bois constituant la maison dont on ne pouvait plus sortir : les veines du bois du plancher et des meubles, l’écorce des arbres du jardin, etc.Je les ai reproduits précisément, comme des signes abstraits, souvent sous forme de réserves au latex, puis ils sont devenus un support pour construire des paysages abstraits, pour ouvrir des vues sur les espaces auxquels nous n’avions plus accès du fait des interdictions et qui nous ont tant manqué. J’ai ainsi arpenté du bout du pinceau et de la main ces espaces imaginés et conceptualisés, pour en retrouver, non pas la représentation ou les proportions, mais les sensations, les couleurs et les formes organiques. A l’époque de l’anthropocène, où l’activité humaine est devenue prédominante sur l’environnement, ces toiles sont empreintes d’une certaine inquiétude mêlée d'une fascination confiante pour la résilience de la “Nature”. 我的绘画和装置作品在风景和抽象之间摇摆不定。我呈现不确定和不断变化的空间,就像我把“当代城市景观”放在等候室,让我们在不经意间去看到。我在隔离期间创作了“室内风景无题”系列。我从建造让我们无法摆脱的房子的木材图案开始:地板和家具的纹理、花园里的树皮,等等。我精确地复制了它们,就像抽象的标志,通常以储备乳胶的形式,然后成为风景的载体。因此,我用笔尖和手去观察这些想象和概念化的空间。寻找的不再是表现或者尺寸,而是感觉、色彩和组织的形式。在“人类世”时期,当人类活动主导环境时,这些画作呈现出了某种焦虑与不安,但又表现出对“大自然”的韧性有着自信地迷恋。
Erik LEVESQUE 莱维斯克·艾力卡
« Maupassant » est une acrylique sur toile de lin finement tressé de 197 x 162 cm. Sur un fond monochrome bleu céruléen de cobalt nimbé, diffus, fluide et presque flou, une forme blanche dessinée, vient former un contraste vivant par l’écriture d’un geste volontaire. A gauche au quart vertical un trait semble tomber. Il est composé d’une suite logique de petites touches juxtaposées du rouge au vert de haut en bas. Par dessus une dégoulinade ocre, apparemment involontaire, coule sans fin, alors qu’à sa gauche 20 gouttes de ocre-vert transparentes coulent et font varier la couleur du halo bleu. La composition du tableau repose sur les oppositions fluidité/solidité, vague/précis, espace/serré, bleu/ocre, rouge/vert, couleur/valeur.图1 《莫泊桑》是一幅197×162厘米的精细亚麻布丙烯画。在单色蔚蓝色和钴蓝色光晕的背景上,弥漫、流动且几乎模糊,,一个有意绘制的白色轮廓与书写形成生动的对比。在垂直左侧四分之一处一条垂落的线。它包含着一个从上到下、由红到绿的笔触排列。一条赭石色,显然是不自觉的,从上面流淌下来,而它的左边,有20个透明的赭石绿色水滴流淌,并改变了蓝色光晕的颜色。这幅画的构图基于对立的流动/稳固、模糊/明确、空间/紧密、蓝色/赭石、红色/绿色、颜色/价值。 La seconde « Phenix » est une acrylique sur toile épaisse et rêche de 27 x 20 cm. La toile est coupée verticalement au tiers à gauche en deux zones distinctes. L’une mauve à gauche, l’autre à droite bleue cobalt avec dessus un geste rythmé qui semble suspendu. Il est de couleur mauve foncé. La touche bleue est frottée et heurtée faisant apparaître le grain du support. A gauche le mauve est éraflée mais presque soyeux, par dessus le même signe allongée, étirée est fait en rose. Un dépôt épais de peinture jaune-orangé forme comme un point d’exclamation. Le tableau repose sur les contradictions en miroir grand/petit, éraflé/doux, bleu/mauve, bleu/orange. Le titre, lui, évoque le phénix rouge, l’animal mythique qui renait toujours de ses cendres, symbole de l’art des peintres.图2 作品《凤凰》,是一幅画在有厚度且粗糙的画布上的丙烯画,27×20厘米。作品被垂直分割为左侧为三分之一的2个区域,。左侧是淡紫色,另一边右侧是钴蓝色,上面有一个似乎是暂停的有节奏的手势,呈深紫色。蓝色的笔触涂抹在画布上与之摩擦,露出了画布上的颗粒纹理。在左边,紫色被粉色的延长线丝滑地划过。一笔厚涂的橙黄色好似一个惊叹号。这幅作品基于镜像的矛盾:大/小,摩擦/柔软,蓝色/紫色,蓝色/橙色。标题,它唤起了红色凤凰,一种总是从灰烬中重生的神话动物,是绘画艺术的象征。
作品介绍
« Deutsche Grammophon » est une des dernières toiles d’une période ou série axée sur la verticalité.« Quelques notes. Trois fois rien . » amorce une autre démarche, d’autres recherches où rien ne sera plus comme avant. J’ai commencé le projet « sobrité heureuse » et la recherche d’un écoulement, j’apprends à me défaire de.《德国留声机》是我一个系列作品的最后一幅,是我当时专注于“垂直”创作的时期。《随笔》是另一个创作开端,跟之前的作品都不一样。我开始了《快乐清醒》项目,并寻找一种流动,我正在学着放开。桂湖美术馆坐落于福建省省会福州,致力于深度挖掘福建本土文化内涵,并以多元的展陈方式,呈现各类学术研究和艺术实践。除了展览展示,桂湖美术馆还将举办各类专题讲座、沙龙、工作坊和时尚文艺活动,并配备有独立的图书馆、公共教室和咖啡馆。美术馆长期扶持福建新生代艺术家,与本地的艺术爱好者、文化乡建团体展开紧密合作,也定期以驻地的方式邀请福建省外以及世界各地的艺术团体、艺术家、策展人、设计师和作家等来到福建展开驻地创作。同时,美术馆还将积极推动海峡两岸的文化交流。06:30 - 19:30( 30 - 60分钟/班 )1. 入馆请出示健康码及登记个人信息,并接受体温测量;2. 入馆全程佩戴口罩,排队及观展需保持1米以上距离;现时疫情仍未完全控制,我们也将依据疫情变化随时调整开放措施,不便之处,敬请谅解!