背了很多单词和语法,为何依然说不好英语?
在讨论英语学习之前,先看3个真实的故事。
一位94岁的湖南老太太,突发脑梗之后,住院动了手术。奇怪的是,手术之后,老太太不会说中文了,只会说些英语单词。这是为什么?
一个澳大利亚小伙子,遇上了严重的车祸,昏迷了两周。醒来之后,不会说英文了,只会说中文。这是为什么?
法国语言学家古恩,把德语的单词、语法规则和不规则动词表,背得滚瓜烂熟。
然而,来到德国之后,他发现根本听不懂德语。而他自己根据语法规则,小心翼翼造的句子,引来了德国人的阵阵笑声。这是为什么?
在回答这些问题之前,让我们先走进科学,了解一下关于大脑记忆的科学知识。
Michael Ullman教授是MIT博士、Georgetown大学神经科学系、语言学系教授。通过一系列神经影像和电生理学的实验,他发现,大脑的不同区域,对应着不同的功能。
大脑的两个区域,有着和语言有关的记忆功能,分别是陈述性记忆(declarative memory)和程序性记忆(procedural memory)。
陈述性记忆,是指记住一些事实、数据,比如女朋友的生日、茅台的股票代码、单词、语法等等。简而言之,陈述性记忆就是死记硬背。
程序性记忆,是指已经变成本能的、直觉的、不假思索的能力,比如走路看手机、开车、游泳、讲话等等。程序性记忆就是熟能生巧。
我们看两张动图,对比一下,就能秒懂,陈述性记忆,和程序性记忆到底有什么区别了。
如果你一脚停球,球已飞出十米,不仅骗过了对手,也骗过了自己,那么毫无疑问,对于停球,你只有陈述性记忆。
你知道该做哪些动作,但是,并没有融会贯通,只是机械地、割裂地去完成每个动作。
这样的停球,就像很多人说英语一样,来不及思考词汇怎样搭配,用什么时态句型,结果只能随意地把一些单词拼凑在一起,胡乱地说几句英语。
如果你开瓶盖的时候,像C罗那样一气呵成,赏心悦目,那么,这就是典型的程序性记忆。你不用去思考,第一步做什么,第二步再做什么。整个过程,就像说母语一样,不用去思考单复数、时态,非常的自然。
如果你只是背了很多单词和语法,而没有把它们变成一种直觉和本能,那么你只能东拼西凑,根据语法规则,把一个个词组合在一起。这样说出来的英语,就像国足的停球一样,自然是不地道的。
如果你开车的时候,像背单词一样,机械地、孤立地去做每个分解动作,那么你肯定不能成为老司机。
现在,回到文章开头,老奶奶和小伙子的故事,说明了什么呢?
说明老奶奶和小伙子外语不够好。
每个人的母语都是很熟练的,不是靠死记硬背的,所以是程序性记忆。他们的大脑中,负责程序性记忆的部分,受到了创伤,导致他们的母语受到了影响,
但是,他们在手术或事故之后,还会说外语,说明他们的外语没有进入程序性记忆,而是靠死记硬背,变成了陈述性记忆,而他们大脑负责陈述性记忆的部分,没有受损。
语言学家古恩和他们的问题一样。他背了很多单词和语法规则,把它们都储存进了陈述性记忆。但是,他没有大量外语的输入,没有在真实的语境中,把这些词汇和语法融会贯通,没有形成本能的反应。所以,没有建立起程序性记忆。
哪怕他头悬梁锥刺股,背下了整部词典和语法书,对于他的语言能力也是无济于事的,顶多能够在背单词比赛中炫技而已。
在中国,有不少和古恩一样学外语的人,在准备GRE等出国考试的时候,花了大量时间,背了上万个单词,词汇量傲视数千万美国人。然而,除了应付考试,他们庞大的词汇量,对于他们的听力、口语,和今后的工作发展没有任何帮助。
我们的英语教学法是“语法翻译法”,非常注重背单词和语法,以及做语法和翻译练习。但是,“语法翻译法”只能形成陈述性记忆,而不能形成程序性记忆。这种学习方法,显然是不符合科学规律的。
很多在学生时代,被“语法翻译法”误导的人,已经开始工作,并为人父母。他们可能已经有些意识到,以前自己的学习方法是有问题的,但也说不清楚,到底问题在哪儿。于是,同样的错误,可能在下一代身上重演。
科教兴国,学习强国。为了自己,为了下一代,我们应该抛弃错误的方法,用科学的方法,获得持续的、合适的语言输入,让神经元之间建立起新的连接,形成程序性记忆,从而真正地学好英语!
图片来源于网络
精彩回顾