查看原文
其他

新闻联播霸气回应!贸易战开打,美国老百姓连这些都可能买不起

大眼 独到英语 2020-10-28

大幅上涨、说白了、克制

用英语怎么说?

中美新一轮贸易战硝烟又起,

和强硬的美国官方立场不同,

很多美制造商协会和零售商协会,

都纷纷表示贸易战会重创美国经济,

“征关税其实征的是美国消费者的税!”

新关税实施后,各类消费品价格上涨,

普通美国老百姓,

不仅买不起新家具和家电,

可能连给孩子买新玩具的钱都没有!


The U.S. increased tariffs on $200 billion of Chinese goods to 25% from 10% Friday, following three rounds of tariffs last year. They account for roughly 50% of all Chinese exports to the U.S. on everything from hats to toys. 


The Chinese government retaliated Monday. Starting June 1, China said it will also raise tariffs to as high as 25% on about $60 billion worth of U.S. imports, involving around 5,000 products from frozen fruits to vodka.


Many consumer goods manufacturers and retailers were taken aback by the news. “The tariff increase inflicts significant harm on U.S. industry, farmers and consumers,” Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council trade group, said in a statement. 


“It will decrease the competitiveness of American companies, reduce the efficiency of their global supply chains, and reverberate through the U.S. economy. Pure and simple, this is a tax on the American consumer.”


Increased tariffs on Chinese goods will hike prices for consumer goods, analysts say. The latest tariffs will add another $500 a year in costs for the average U.S. household.


Millions of Americans will stick with their old washing machine, television and computer monitor, and refrain from buying new clothes and furniture (unless, of course, they’re buying a house). 


But they may have a harder time avoiding the shops for their kids’ birthdays and during the busy holiday season when children expect new electronics and toys.


The toy industry was able to weather the tariffs last year, as the products were mostly finished and prices were set by the time the tariffs were announced. But this year will likely be quite different for manufacturers, retailers and consumers, toy industry watchers said. Individual toys are obviously not on the list of products affected, but some raw materials and chemicals are — including lithium batteries, popular in millions of toys.


“If your shoes and clothing costs more, there may not be money left to buy toys,” said Steve Pasierb, president and chief executive officer of the Toy Association.

△ 可上下滑动看无注释版原文,精读版在下方


The U.S. increased tariffs (关税) on $200 billion of Chinese goods to 25% from 10% Friday, following three rounds of tariffs last year. They account for (占…比例) roughly 50% of all Chinese exports to the U.S. on everything from hats to toys.


The Chinese government retaliated (报复) Monday. Starting June 1, China said it will also raise tariffs to as high as 25% on about $60 billion worth of U.S. imports, involving around 5,000 products from frozen fruits to vodka(伏特加).

△ 在中国宣布对美商品加征关税后,retaliate是美国各大媒体竞相使用的一词,但国内媒体通常不会这么直接,而是说”应对“或“反击”,比如China Daily的文章标题是China raises tariffs on US in response。

对价值多少亿美元的进口商品加征关税的正确表达是increase/raise tariffs on *billion (worth) of goods/imports。



Many consumer goods(日用消费品) manufacturers and retailers were taken aback(吃了一惊) by the news. “The tariff increase inflicts significant harm on (造成伤害) U.S. industry, farmers and consumers,” Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council(美中贸易全国委员会) trade group, said in a statement. 

△ inflict (harm, damage, pain) on 表示使遭受(伤害、破坏、痛苦等),是一个比较正式但很常用的表达,例句: They surveyed the damage inflicted by the storm. 他们察看了暴风雨造成的损失。


“It will decrease the competitiveness of American companies, reduce the efficiency of their global supply chains, and reverberate (产生广泛而持久的影响) through the U.S. economy. Pure and simple (说白了,很口语化的表达), this is a tax on the American consumer.”


△ 关税措施对美消费价格指数的影响一目了然


Increased tariffs on Chinese goods will hike(大幅提高) prices for consumer goods, analysts say. The latest tariffs will add another $500 a year in costs for the average U.S. household.

hike既可以作动词,也可以作名词, a hike in sth.,也表示大幅提高的意思。如果不强调大幅度的提高,可以用常用的increase, raise。如果想表示短时间内上涨很快或激增,可以说surge。



Millions of Americans will stick with (坚持,继续使用) their old washing machine, television and computer monitor, and refrain from (克制) buying new clothes and furniture (unless, of course, they’re buying a house).

△ refrain from,克制,忍住,后面可以加名词或动词ing的形式。例句:Please refrain from smoking in this area. 请不要在这个区域抽烟。


But they may have a harder time avoiding the shops for their kids’ birthdays and during the busy holiday season when children expect new electronics (电子产品)and toys.



The toy industry was able to weather(作动词,表示经受住困难/考验) the tariffs last year, as the products were mostly finished and prices were set by the time the tariffs were announced. But this year will likely be quite different for manufacturers, retailers and consumers, toy industry watchers (观察者)said.

△ 这段第一句比较长,as后面的从句解释了玩具业为什么能经受住去年关税上涨的考验,因为在关税措施宣布之前,大部分产品已经完工并且价格已经确定。by the time意思是到...的时候,在...之前。


Individual toys are obviously not on the list of products affected, but some raw materials and chemicals are — including lithium batteries(锂电池), popular in millions of toys.

△ 这句中raw materials and chemicals are后面省略了affected,虽然个别的玩具不受关税影响,但原材料和化学品会有影响,popular这里不是受欢迎的意思,而表示普遍存在的。


“If your shoes and clothing costs more, there may not be money left to buy toys,” said Steve Pasierb, president and CEO of the Toy Association.



文章来源:msn.com

图片来源于网络 


面对美国强行对中国2000亿美元的商品征税,新闻联播已经霸气宣告:“谈,大门敞开;打,奉陪到底”。相信我们国家面对困难,会更加从容淡定地应对,有能力经受住风浪的考验。今天的文章难度我打4颗星,下面的词汇表,记得收藏哦!





△可长按图片保存


精彩回顾

霹雳娇娃刘玉玲:曾为生计拍烂片,如今留名星光大道

当孩子受到霸凌,家长该如何应对?

比尔·盖茨亲自送女儿上学!父亲的爱,如何成就女孩的一生?

哈佛商学院:买了房却不涨?这2个原因你肯定没想到!

向低效率的“996”说不!今天,我要准时下班!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存