查看原文
其他

疫情当下,女神刘欣惊艳的英语点评:至暗时刻,至善人心!

独到英语 2020-10-28


过度反应、哽咽、曲折的历史

用英语怎么说?


As we tirelessly continue to battle the coronavirus, the response from those around the world leaves us, the Chinese people, both deeply humbled and resolutely defiant.

在我们坚持不懈抗击疫情之时, 世界各地的反应让中国人既深受感动,也坚决反对。


Let me start by acknowledging the unprecedented outpouring of generosity and kindness from people around the world. For instance, since the inception of the outbreak, Japanese aid has been prompt and ample. A million face masks donated by people in Japan were among the first batch of foreign aid to arrive in China. By the7th of Feb. it's reported that at least 6.3 million masks, 180,000 protective gears, over one million pairs of gloves and other materials have been gifted toChina from people in Japan.

首先要提到的是各国民众展示出的空前的慷慨与善意。比如,疫情刚刚暴发,来自日本的援助就很及时且充足。最早抵达中国的外国援助物资中,就有日本民众捐助的100万只口罩。相关报道显示,截至2月7日,日本各界共捐赠给中国至少630万只口罩,约18万件防护服,一百多万双手套以及其他捐助。


Heart-warming citations of ancient Chinese poems posted on the delivery boxes have reminded us of the shared cultural bonds between the two nations, putting aside what makes us different and bringing us, with an often checkered history, closer together in this time of need. In response, the spokesperson for China's Ministry of Foreign Affairs said, such deeds will be engraved in the hearts of the Chinese people.

日本援华物资包装箱上的暖心中国古诗词让人们想起两国间紧密的文化纽带,淡化了我们的分歧,让两个有着复杂历史渊源的民族在艰难时刻走得更近。作为回应,中国外交部发言人表示,这些善举中国人民将铭记在心。


This is only the tip of the iceberg when it comes to the compassion exhibited by organizations, friendly governments, but most importantly, by people of all ages, races, creeds, and political beliefs.

这只是超越国界的人心暖流中的一小部分。来自各机构、友好政府,特别是不分年龄、种族、宗教和政治信仰的普通民众的善意都汇聚其中。


These demonstrations of support have come in all forms, from material goods to video messages or simply retweets of compassionate posts. Many have extended their arms, literally, to the Chinese community during this tumultuous time. I'm sure many foreigners have learned a few Chinese characters these days, such as WuhanJiayou. It doesn't take much. The smallest of gestures, such as a song, a hug, or a smile, can go a long way. These images have been circulated across China on national television and social media. They have brought a lump to the throat of millions across the country, including myself.

爱心的表达方式也多种多样,有时是援助物资,有时是祝福视频,或者只是转发一条富有同情心的推文。许多人在这个特殊时期,真的张开双臂拥抱华人群体。我敢肯定不少外国民众最近学会了几个汉字,比如“武汉加油”。其实不需要什么惊天之举。一首歌、一个拥抱或一个微笑,都能深入人心。这些画面在中国的国家电视台和社交媒体上传播,无数中国人为之哽咽,我也是其中之一。


However, such support has not been universal. Ugly rhetoric, especially racism, have reared their head above the parapet. We've seen this not only from individuals, who might be forgiven for being ill-informed but also in the response from some in the Western establishment.

然而,这些反应并不是全部。丑恶言论,尤其是种族主义言论也开始抬头。出于认知局限,个人的种族主义言行或许可以原谅。但有些西方当权人士居然也有这样的倾向。


In a recent article, Prof. Zheng Yongnian from the National University of Singapore highlighted this racist undercurrent in the way some have sought to isolates china in their response and overreaction to the coronavirus. Racism, he says, is deeply rooted in the Western ideology. Some have used the situation to promulgate the Western liberal order, which largely hinges on Caucasian dominance.

新加坡国立大学教授郑永年在最近发表的一篇文章中强调指出,这种种族主义暗流表现在面对疫情时有些国家对华“隔离”的措施和过度反应。他说,种族主义在西方意识形态中根深蒂固。一些人开始利用目前的形势推行西方自由主义秩序,而这一秩序很大程度上以白人的主导地位为核心。


The cacophony of opinions expressed over the last few weeks leaves much for the Chinese to ponder. We shall quietly and resolutely guard ourselves against those who chose to exploit the circumstances and attack us as a people. But, to those who have shown us such warmth and kindness in one of our darkest chapters, we say loudly and with the utmost gratitude, thank you!

过去几周来出现的这两类截然不同的声音让中国人深思。我们将安静且坚决地捍卫自己,防止有人借此次疫情攻击中华民族。但是,对于那些在此至暗时刻对中国人展现出至善精神的人们,我们心怀无上感激,想大声说一句,谢谢!


△ 刘欣评论中英文对照全文



去年5月,央视英文频道主播刘欣主动接受挑战,和美国FOX电视台主播翠西隔空辩论,相信很多人还记忆犹新。


刘欣迎难而上的勇气,优雅大气的谈吐和一口流利的英语,圈粉无数。


此后,很多人都开始关注她的时事评论类节目《Getting to the Point》 (欣观点)。



最近,新冠病毒肆虐,全国上下都在不懈努力抗击着疫情。


在这样艰难的时刻,我们既被来自四面八方的无私援助所感动,也听到了国际上一些不和谐的声音,有些人利用疫情来鼓吹种族主义,对中国落井下石。


为此,刘欣第一时间与观众分享了她的看法,她观点清晰,逻辑严谨,遣词造句恰如其分,外加非常优雅的口音,再次让人深深折服。


今天,就让我们一起来学习她昨天在CGTN上这段三分多钟的评论。


As we tirelessly continue to battle the coronavirus, the response from those around the world leaves us, the Chinese people, both deeply humbled and resolutely defiant.

在我们坚持不懈抗击疫情之时, 世界各地的反应,有些让我们深受感动,有些我们则坚决反对。


刘欣一开场就点明主题,指出国际社会的一些反应让人感动,但另一些反应让我们坚决反对。Defiant表示公然反抗的,挑衅的,在这里刘欣想表达的是我们不愿被动地接受某些人的指手画脚。


接着她分两部分来陈述,先是提到了多国民众对我们的慷慨援助。


Let me start by acknowledging the unprecedented outpouring of generosity and kindness from people around the world. For instance, since the inception of the outbreak, Japanese aid has been prompt and ample.

首先要提到的是各国民众展示出的空前的慷慨与善意。比如,疫情刚刚爆发,来自日本的援助就很及时且充足。


Outpouring是新闻报道中常常出现的一个词,表示某种情感的大量流露,例如,outpouring of grief, anger, praise等等。


来自各国的支援中,最受网民称赞的是日本的反应,刘欣自然而然的以日本为例,说“日本的援助及时且充足”,并且列举了多个数字来支持这一点。


说到及时和充足,英语里有很多同义词,比如timely and abundant,但在这里她用了两个音节很短的词,prompt and ample,这是公共演讲里常用的一种技巧,用短音节的词,使语气显得更加坚定有力。


对于网友们津津乐道的日本援助物资“斗诗”,刘欣自然不会忘了提及。



Heart-warming citations of ancient Chinese poems posted on the delivery boxes have reminded us of the shared cultural bonds between the two nations, putting aside what makes us different and bringing us, with an often checkered history, closer together in this time of need.

日本援华物资包装箱上的暖心中国古诗词让人们想起两国间紧密的文化纽带,淡化了我们的分歧,让两个有着复杂历史渊源的民族在艰难时刻走得更近。


虽然演讲中用短词短句,显得语气更坚定有力,但如果像特朗普一样,通篇都用小学水平的词汇和句式,就会显得很没文化。


刘欣的评论中非常注意将短句和长句结合使用。比如,上面这句就是一个典型的长句,用到了现在分词做结果状语(putting aside…, bringing us together)、宾语从句(what makes us different)和插入语(with an often checkered history)等比较复杂的语法结构。


她在朗读时,又很注意长句的节奏,有停顿,有重读,整句听起来抑扬顿挫,非常舒服。


此外,这句里她还用了一个很地道的表达,checkered  history表示历史上成功与失败并存,用来形容历经波折的中日关系非常合适。



当然,来自日本的援助只是世界各国善意的一小部分(the tip of the iceberg)。刘欣接着提到,世界各地爱心的表达跨越了年龄、种族、宗教和政治信仰,形式多种多样。


It doesn't take much. The smallest of gestures, such as a song, a hug, or a smile, can go a long way. These images have been circulated across China on national television and social media. They have brought a lump to the throat of millions across the country, including myself.

其实不需要什么惊天之举。一首歌、一个拥抱或一个微笑,都能深入人心。这些画面在中国的国家电视台和社交媒体上传播,无数中国人为之哽咽,我也是其中之一。


你可能已经注意到,刘欣在这段里用了It doesn’t take much.这样的短句和go a long way (大有帮助)这样简洁、地道的短语。


纵观全篇,刘欣有意识地交叉使用长短句,让文章显得句式多样,层次丰富,朗读起来节奏分明。


这里她还用到了一个地道的短语,lump in one’s throat , 表示(因感动)而哽咽欲哭。


接下来,刘欣话锋一转,开始批评另外一些针对中国的丑恶言论。



However, such support has not been universal. Ugly rhetoric, especially racism, have reared their head above the parapet. We've seen this not only from individuals, who might be forgiven for being ill-informed but also in the response from some in the Western establishment.

然而,并非全都是支持的声音。丑恶言论,尤其是种族主义言论也开始抬头。出于认知局限,个人的种族主义言行或许可以原谅。但有些西方当权人士居然也有这样的倾向。


Rear/raise one’s ugly head又是一个非常形象的比喻和地道的短语,指(某种风气)抬头,(不好的事情)出现。


parapet是指防护矮墙,也常常有比喻的用法,例如,He was not prepared to put his head above the parapet and say what he really thought. 他不想贸然出头说出自己的真实想法。


刘欣接着引用了新加坡国立大学教授郑永年的一篇文章,来支持自己的看法,指出一些国家对我国的“隔离”措施和过度反应,来自于种族主义,目的是为了推行西方自由主义秩序。


最后,她对于两类截然不同的声音做出了自己的总结。


The cacophony of opinions expressed over the last few weeks leaves much for the Chinese to ponder. We shall quietly and resolutely guard ourselves against those who chose to exploit the circumstances and attack us as a people. 

过去几周来出现的这两类截然不同的声音让中国人深思。我们将安静且坚决地捍卫自己,防止有人借此次疫情攻击中华民族。


But, to those who have shown us such warmth and kindness in one of our darkest chapters, we say loudly and with the utmost gratitude, thank you!

但是,对于那些在此至暗时刻对中国人展现出至善精神的人们,我们心怀无上感激,想大声说一句,谢谢!


刘欣这篇三分多钟的时评,篇幅不长,但在行文结构和遣词造句方面,都有许多值得我们学习的地方:


  1.  开篇清晰直接地亮明观点,让听者一目了然;中间分层次、有重点地阐释观点,引用事实、数据、他人(权威)的观点来支撑自己的论点;结尾做简短有力的总结。


  2. 采用多样化的句式,长短句结合,使行文层次丰富,节奏分明。


  3. 多使用地道的短语,增加一些比喻等修辞手法,让文章更加生动。


当然,如果吹毛求疵的话,小编觉得对国外一些丑恶言论的批评部分,可能是由于时间限制,理据和论证都不够充分,说服力显得有些不足。


但总体来说,这是一篇相当精彩的英语时评,认真学上几遍都不为过哦!


原文和翻译来源:CGTN官方微博

图片来源于网络


defiant  反抗的,蔑视的

outpouring  (情感)流露

protective gear  防护服

citation  引用

checkered  成功与失败并存的

tip of the iceberg  冰山一角

go a long way  大有帮助

lump in one’s throat  哽咽

raise one’s ugly head  (不好风气)抬头

ill-informed  信息不灵的

undercurrent  暗流

overreaction  过度反应

hinge on  取决于

cacophony  刺耳的嘈杂声

ponder  深思

独到英语



精彩回顾

新冠疫情爆发后,搞懂这3个词很关键!

应勇书记首次发声:我将无我,不负人民!怎么译?

这可能是关于新型冠状病毒最全的一份词汇表!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存