查看原文
其他

这本让特朗普心慌的书,美国法院定了:可以发!不过...

独到英语大眼 独到英语 2020-10-28


半途而废、为时已晚、保持生机

用英语怎么说?


特朗普与身边人反目成仇的系列剧,最近又上演了新的一集。

 

前国家安全顾问约翰·博尔顿(John Bolton),曾经被认为是“鹰派中的鹰派”人物,在被特朗普炒鱿鱼后,销声匿迹了好几个月,最近带着一本新书回来报仇了。

 

书名是The Room Where It Happened: A White House Memoir,the room where it happens是个短语,表示重要事情发生的地方,因此,有人把书名翻成《事发之室:白宫回忆录》。

 

该书的正式发行日期是6月23日,但据说预售已经被抢购一空(pre-orders are flying off the shelves)。

 

为什么如此火爆?因为该书一开始就被媒体称作是一本“惊天爆料”书(bombshell book),揭露了很多特朗普和白宫的内幕消息。

 

书中公开的片段,就已经赚足了全世界观众的好奇心,比如:一向被认为力挺特朗普的蓬佩奥,曾经私底下给博尔顿递了张小纸条,上面写着“he is so full of s---(他真是满嘴胡言乱语)”。

 

博尔顿在书中用了很多词来形容特朗普: erratic, foolish, behaved irrationally, bizarrely, stunningly uninformed不稳定,愚蠢,举止古怪,没有理性,惊人的无知。

 

消息一出,特朗普气得直跳脚,半夜里怎么也睡不着,查好了字典,赶紧上推特,一吐心中怒气。

 


这里他超常发挥,用了很多平时用不来的词汇,比如,wacko发疯的,tedious乏味的, disgruntled不高兴的,never had a clue做事从来缺少方向,ostracize被驱逐,被排挤。


所以,这条推特翻成中文是:疯子约翰·博尔顿“极其乏味”(《纽约时报》语)的书由谎言与虚假故事组成。(他)曾在报纸上尽说我的好话,直到我解雇了他。(他就是)一个心怀不满的无聊傻子,整天就想着打仗。做事从来没有头绪,最终被排挤,被愉快地抛弃。真是个傻子!


紧接着,美国司法部也把博尔顿告上了法庭,以新书涉及很多国家机密为由,要求法院裁决阻止新书出版。

 

仅用了三天时间,美国当地时间星期六上午,华盛顿联邦地区法院法官兰博思就做出了裁决:


新书可以继续发行!

 

不过,法官也在长达10页的裁决书中,批评博尔顿在未经白宫正式审查许可的情况下,置国家安全于不顾,提速新书的出版。

 

Lamberth's decision also keeps alive major risks for Bolton, such as the administration's effort to claw back proceeds from the book, including from any movie and TV rights, and other consequences for disclosing classified information.

兰博思的裁决也让博尔顿将继续面临重大风险,比如政府会努力收回这本书的收益,包括任何电影和电视版权,以及其他披露机密信息的后果。


keep alive 表示保持生机,让……继续存在,claw back是指艰难地取回,proceeds是指通过演出或卖东西获得的收入,classified information是指机密的信息,尤其是官方的机密信息。

 

并且,博尔顿还有可能需要承担刑事责任(exposed to criminal liability)。

 

因此,特朗普立刻发推文,特意把“BIG COURT WIN(法庭的巨大胜利)”全部写成大写。

 


只是一边准备出门去参加竞选集会,一边发着这条推特的特朗普,估计笑容有点苦涩,毕竟博尔顿的书,最终还是没被批准扣押和销毁,后天就要面世了。

 

书里透露的“机密信息”,到底对他的竞选连任有多大的杀伤力,恐怕他自己心里也没个底。

 

书还没有正式出版,博尔顿前几日已经接受了美国ABC电视台的独家访问,完整的视频要到美国时间21日晚9点才放出。在已经流出的短短几分钟采访片段中,博尔顿已经将特朗普批得体无完肤。

 


他直言不讳地表示:

 

I don’t think he is fit for office. 

我认为特朗普不适合担任美国总统。

 

这里的office表示要职,重要职位,通常前面不加定冠词the,常用的搭配有in office任职,take office执政,run for office 竞选公职等。

 

博尔顿表示特朗普总是把个人利益和国家利益捆绑在一起,完全分不清两者的区别。

  

There really isn’t any guiding principle that I was able to discern other than what’s good for Donald Trump’s re-election.

我所看到的是他做事唯一的准则就是“什么对特朗普的连任有利”。


He was so focused on the re-election that the long-term considerations fell by the wayside.

他一心只关注竞选连任,将长远利益都抛诸脑后。


 fall by the wayside按字面意思理解,是落在路旁,半途而废的意思,这里表示忽略,完全不顾。

 

他随后举了特金会的例子,指出特朗普从头到尾关心的,只是和金正恩的合照机会和媒体对此的反应,而完全不在乎美国在谈判中是否占据有利地位。

 

对博尔顿的采访马上就要播出了,新书也已经销售到世界各地,用ABC采访博尔顿的记者Martha Raddatz的话来说:The horse is out of the barn. 马已出厩,为时已晚。


特朗普下来会怎么应对呢?拭目以待。


文字参考:CNN

视频来源:ABC


the room where it happens 重要之地

fly off the shelves 抢购一空

keep alive 保持生机

claw back 艰难取回

proceeds 收益

classified information 机密信息

fall by the wayside 中途而废

The horse is out of the barn. 

为时已晚

独到英语





精彩回顾

中印边界的打架英语,有种拳拳到肉的感觉

北京的这些抗疫“战时措施”,翻译起来不容易

Travel bubbles要吹起来了?我似乎看到暑假出去浪的一线曙光

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存