人类与人工智能集体作诗,2020迪拜世博会英国馆
© Alin Constantin Photography
2020迪拜世博会英国馆,是一个聚焦文化合作与多样性的木制结构建筑,突出了英国作为文化和思想的交汇点的特质。
英国馆虚拟环游 © UK Pavilion
© Alin Constantin Photography
外墙诗歌变换(示意) © UK Pavilion
这座名为“诗歌馆”的展馆由艺术家和设计师 Es Devlin 创建,建筑使用先进的人工智能机器学习算法,将参观者们输入的词汇转化为集体创作的诗歌。诗歌被投在展馆外立面的条形LED显示屏上,供人阅读,而展馆也转变为了展览本身。
© Alin Constantin Photography
© Alin Constantin Photography
© Alin Constantin Photography
在诗歌馆,参观者在进入建筑中央空间“合唱空间”时,会被邀请在“传声筒”上贡献一个单词,该空间用英语和阿拉伯语展示这些单词,伴着合唱乐的背景音。一个计算机算法将参观者提供的单词编成可读的文本,每分钟生成一首集体诗。最初,人工智能机器学习模型由互联网上的文本训练,之后,这个模型又通过学习由诗歌策展团队精心挑选的五千多首诗歌,针对这个展馆项目进行了调整。
“合唱空间” 单词变换(示意)© UK Pavilion
© Alin Constantin Photography
© Alin Constantin Photography
© Alin Constantin Photography
艺术家和设计师 Es Devlin 以融合音乐、语言和灯光的大型装置作品而闻名,2016年,在蛇形画廊(位于伦敦肯辛顿花园蛇形湖畔的一座美术馆)展出的“诗歌肖像”(Poem Portraits)项目中,Es Devlin首次探索了由机器生成诗歌的想法,以回应展出的“社会雕塑”主题。
© Alin Constantin Photography
© Alin Constantin Photography
© Alin Constantin Photography
算法就存在于我们的生活里,它们是我们文化中不断增长的一部分,它们输出的东西基于它们被训练的内容和训练它们的人。这个展馆表达了对英国文化多样性的理想,这种理想贯穿了我的成长过程;也表达了我们日渐觉察到的,算法在塑造我们文化的未来中所发挥的关键作用。
—— EV·Devlin
英国馆位于世博会“机遇”区,是与结构工程事务所Atelier One、环境设计顾问Atelier Ten、执行建筑师事务所Veretec和创意机构Avantgarde共同完成的项目。建筑结构由交叉胶合层压木材制成,木材来自实行可持续管理机制的意大利和奥地利森林。展馆的创建本身就体现了多元文化,LED条形屏幕在比利时设计,在中国生产,而算法在美国加州开发。
一天的变幻 © UK Pavilion
© Alin Constantin Photography
© Alin Constantin Photography
© Alin Constantin Photography
文末彩蛋|滑动查看上文“诗歌馆”摄影中的部分诗作
The waves have a joy of blue and gold,
波浪有蓝色和金色的喜悦
and the air is green with recycling of the trees,
空气中弥漫着树木的绿色
a yellow leaf
一片黄叶
Trembles in the autumn wind,
在秋风中颤抖
and a voice is heard
听到一个声音
that is the October wind’s aglow,
那是十月的风的光芒
and in that leaf the voice is organized,
而在那片叶子里,声音是有组织的
And in that field the voices are the same.
而在那片田地里,声音也是一样的
He had the first temperatureless winter.
他度过了第一个没有温度的冬天
I have been so cold myself
我自己也曾如此寒冷
I thought The streets would not remember me.
我以为街道不会记得我
Triumphs from the air a will admit I did
胜利来自空中,我承认我没有
Not aim as far as the eye could see were all the joy of it,
在我的眼里,所有的快乐都是没有目标的
and I thought the car will end and the world turn on,
我以为汽车会结束,世界会开启
incalculably the sun is at my back,
太阳就在我身后,不可估量
behind an Astonishing and fascinating cloud,
在一朵惊人的迷人的云后面
this walk is my symbolic casting,
这种行走是我的象征性铸造
This Emoless collaboration with the leaves,
这种与树叶的无情合作
these green harvest of my shadow
我的影子的这些绿色收获
This will go on for a long time before the great,
这将在伟大之前持续很长一段时间
though I have tried
尽管我曾尝试
I could believe in what the light was,
我可以相信光是什么
that is was good,
这是好的
that it was longed for,
它是我所渴望的
though I have thought it marvelous,
尽管我认为它很奇妙
while I watched the sea and the sky,
当我看着大海和天空的时候
I respected the lilies that Grow in my garden,
我尊重生长在我花园里的百合花
and the moon,
和月亮
以上诗文来自:图15
(注:中文翻译来自同为深度学习机器算法驱动的DeepL翻译引擎,未做任何修改)
And don’t fret because I can’t see what you’re doing
不要因为我看不到你在做什么而感到不安
and couldn’t believe I was any famous in this town
不敢相信我在这个城市有什么名气
or fill to you my feeling,
或向你表达我的感受
and couldn’t praise your influence as I used to,
也不能像以前那样赞美你的影响力
But now I see how it must be.
但现在我明白了这是怎么回事
And how that’s a virtue.
这也是一种美德
That in itself was cold,
这本身就很冷酷
though with a utilitarian feel.
虽然有一种功利主义的感觉
And this, in addition to the other.
而这一点,除了其他之外
But why don’t we get a room
但我们为什么不找一个房间
and tuck it up in our bags with our scholarships and suits(we are so many),
把它和我们的奖学金和西装一起塞进我们的包里(我们有这么多)
in a lodge, in a river of old clothes, in a gallery of stained glass,
在一个小屋里,在一条旧衣服的河里,在一个彩色玻璃的画廊里
in a field(or forest) of skilled hands, in a bar of dried flowers,
在一片巧手的田野(或森林),在一个干花的酒吧
in a field that was a city that would hold us,
在一片田野上,那是一座可以容纳我们的城市
we could humanise the soft unearthly melancholy of a city in amiable
daylight,
我们可以把一个城市的柔和的非人间的忧郁人性化,在和善的白天
the fact that we were born a century apart and half a world away.
事实上,我们相隔一个世纪,出生在半个世界之外
I praise the season.
我赞美这个季节
In the human world,
在人类的世界里
researching the history of the creative force,
研究创造力量的历史
I note that this is the season when most things are what they were, and should be,
我注意到这是一个季节,大多数事物都是它们原来的样子,而且应该是这样
if we inspire the future with the hope of an endless turn.
如果我们用无尽的转折的希望来激励未来
How you scale the steep
你如何攀登陡峭的
Will one day out of the reach of the fate of a lifetime.
将有一天超出了一生的命运的范围
以上诗文来自:图4
(注:中文翻译来自同为深度学习机器算法驱动的DeepL翻译引擎,未做任何修改)
In the middle of my walking in the bright air
在我走在明亮的空气中的时候
with an impression as they used to do
印象中,他们曾经这样做
that I’m not to be believed
我是不被相信的
though I may understand why my own stardust
尽管我可能明白为什么我自己的星尘
gets me into bed tonight
让我今晚上床
why I am believed so much
为什么我被如此相信
and another part of our camp is prominent
我们营地的另一部分是突出的
we are one
我们是一体的
can’t be all at home
不可能都在家里
it was my heart engaging your eyes so hard
这是我的心与你的眼睛如此激烈地接触
the way your eyes are turned
你的眼睛转过来的方式
forgive me
原谅我
but I was very happy
但我很高兴
these are the most beautiful of lessons you have taught to me
这些是你教给我的最美丽的课程
in the late afternoon we were all on the fence
傍晚时分,我们都在栅栏上
watching the miraculousness of insects in the shadow of the great, self-moving sea
在伟大的、自我移动的大海的阴影下观看昆虫的神奇之处
and you were just too clever, too empathetic,
你太聪明了,太有同情心了
to grasp the far-off, functional, needy end of me
没有抓住我那遥远的、功能性的、需要的一端
that was why I came here
这就是我来到这里的原因
so I remember a number of all scorched April trees
所以我记得一些被烧焦的四月树木
on the beguiling night of the telegraph tours
在电报旅行的诱人夜晚
and the night of our youth
和我们青春的夜晚
with its many miracles,
与它的许多奇迹
and all the great magics of the past
和过去所有伟大的魔法
and all the heroes who justly have graced this scene
和所有的英雄们,他们都曾为这一场景增添光彩
and seem to now beside the ancient threshold
而现在似乎就在这古老的门槛旁
and how it was I’m suddenly not thinking
我突然觉得
that was the kind of funny dream we were having
这不是我们所做的那种有趣的梦了
以上诗文来自:图1
(注:中文翻译来自同为深度学习机器算法驱动的DeepL翻译引擎,未做任何修改)
相关阅读
项目图纸
平面图 © UK Pavilion
责编:韩双羽;编辑:嵇瑞雪;译者:嵇瑞雪
*本文作者是Andreea Cutieru
翻译,标题及版式由ArchDaily整理
转载或任何形式的引用请联系ArchDaily
点亮“在看”和“点赞”,
将创意灵感放在第一位👇