《古文观赏》精读精解第3篇:《阿[ē]房[páng]宫赋》
《阿[ē]房[páng]宫赋》
——唐 杜牧
【作者介绍】
杜牧(公元803年-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,是唐代杰出的诗人、散文家,是宰相杜佑之孙,杜从郁之子。唐文宗李昂大和二年(公元828年)26岁中进士,授弘文馆校书郎,曾为江西观察使、宣歙[shè]观察使沈传师和淮南节度使牛僧孺的幕僚,历任监察御史,黄州、池州、睦州刺史,后入为司勋员外郎,官终中书舍人。
因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。杜牧的诗歌以七言绝句著称,内容以咏史抒怀为主,其诗英发俊爽,多切经世之物,写景抒情的小诗,多清丽生动。在晚唐成就颇高。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫“大杜”。与李商隐并称“小李杜”。
杜牧在家族中排行十三,因此根据唐人的习惯,被称为“杜十三”。杜牧政治才华出众,杜牧十几岁的时候,正值唐宪宗李纯(李淳)讨伐藩[fān ]镇,振作国事。他在读书之余,关心军事,后来杜牧专门研究过孙子,写过十三篇《孙子》注解,也写过许多策论咨文。特别是有一次献计平虏,被宰相李德裕采用,大获成功。
长庆二年(822年),杜牧20岁时,博通经史,尤其专注于治乱与军事。杜牧23岁作出《阿房宫赋》。25岁时,杜牧又写下了长篇五言古诗《感怀诗》,表达他对藩[fān ]镇问题的见解。此时的杜牧已经很有名气,作品流传。
大和二年(828年),杜牧26岁,进士及第。同年考中贤良方正直言极谏科,被授弘文馆校书郎、试左武卫兵曹参军。
大和七年(833年),杜牧被淮南节度使牛僧孺授予推官一职,后转为掌书记,负责节度使府的公文往来。京衔是监察御史里行。这时杜牧居住在扬州,特别喜欢宴游。大和九年,杜牧被朝廷征为监察御史,赴长安任职,分司东都。八月在东都洛阳上任。因此逃过了十一月的“甘露之变”( 唐朝甘露之变指发生于唐文宗李昂大和九年(835年)十一月的一次政变,宦官势力得胜,造成朝廷中许多官员被杀。)的险恶风波。在这里他遇到了宣州市的故人张好好,写下了著名的《张好好诗》。(公元834年(唐文宗李昂大和八年),杜牧在洛阳东门与歌妓张好好时隔多年后重新相遇,赠与她此首婉丽含蓄的长诗。他在卷首处写下:"牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以善歌来乐籍中。后一岁,公移镇宣城,复置好于宣城籍中。后二岁,为沈著作述师以双鬟纳之。后二岁,于洛阳东门重睹好好,感旧伤怀,故题诗赠之。"诗篇里充满了对这位才艺双绝却遭遇不幸的歌妓无限的同情,与白居易的《琵琶行》并为伤感迟暮之作。现在仍能从《全唐诗·卷五二○》里找到这首长诗的原文。)在洛阳期间,由于职务清闲,他四处凭吊古迹,写下了不少诗篇。
大和九年(835年),杜牧33岁,由扬州赴长安就任监察御史。
开成二年(838年),杜牧入宣徽观察使崔郸[dān ]的幕下,被召为宣州团练判官。
开成四年(839年)年底,杜牧离开宣州,去长安任左补阙、史馆修撰。开成五年,杜牧升官为膳部员外郎。
会昌元年(841年),杜牧调任比部员外郎。
会昌二年(842年),杜牧外放为黄州刺史。外放的原因史书上并无记载。杜牧自己认为是宰相李德裕的排挤。而李杜两家为世交,李德裕为何不喜欢杜牧,有人认为是杜牧为人倜傥[tì tǎng],不拘小节,与李德裕的理念不合;而且牛李党争,杜牧与牛僧孺私交甚好,可能被李德裕认为是牛党。后杜牧任池州、睦州刺史,为政能兴利除弊,关心人民。
会昌四年九月(844年9月),杜牧迁池州刺史,这年四十二岁。池州治所秋浦县(今安徽贵池)。这也是说明“杏花村”是安徽池州的最好的佐证。
会昌五年(845年),七月,唐武宗李瀍[chán ],后改名炎。下诏禁毁佛教。杜牧对于这一措施是很赞同的,后来他在宣宗大中年间作《杭州新造南亭子记》,详细叙述唐武宗李瀍禁毁佛教事。
宣宗大中二年(848年),得宰相周墀[chí ]的帮助,杜牧入为司勋员外郎、史馆修撰,转吏部员外郎。
宣宗大中三年(849年),杜牧因为京官俸禄低,而难以养家请求外放杭州刺史,但是没有批准。
宣宗大大中四年(850年),杜牧被升为吏部员外郎。但是仍然多次请求外放湖州刺史,连上三启,终于应允了他的要求。但是也有人认为,杜牧请求外放并不仅仅是经济原因,而是不满意朝政,认为自己无法在朝中有所作为。同年秋天,杜牧到任湖州刺史。他在湖州凭吊前贤,结识诗友,作了不少诗。一年后,他又被内升为考功郎中、知制诰。到长安第二年,迁中书舍人。这段时期,杜牧重新整修了祖上的樊川别墅,并且闲暇之时经常在这里以文会友。
宣宗大中六年(852年),冬天病重逝世。
【作品介绍】
《阿房[ē páng]宫赋》是唐代文学家杜牧创作的一篇借古讽今的赋体散文。
杜牧通过描写阿房宫的兴建及其毁灭,生动形象地总结了秦朝统治者骄奢亡国的历史经验,向唐朝统治者发出了警告,表现出一个封建时代正直的文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。全文运用了想像、比喻与夸张等手法以及描写、铺排与议论等方式,骈[pián ]句散行,错落有致。文章语言精练,工整而不堆砌,富丽而不浮华,气势雄健,风格豪放。
《阿房宫赋》写于唐敬宗(李湛[zhàn])宝历元年(公元825年),杜牧二十三岁。唐敬宗李湛[zhàn]十六岁即位,昏愦[kuì]失德,荒淫无度,闹得朝野疑惧,无不怀有危机感。当时国家政治腐败,阶级矛盾异常尖锐,而藩镇跋扈[bá hù],吐番[tǔ bō]、南诏、回鹘 [huí hú] (即回纥[hé] )等纷纷入侵,更加重了人民的痛苦,大唐帝国,已处于崩溃的前夕。杜牧针对这种形势,极力主张内平藩镇,加强统一,外御侵略,巩固国防。为了实现这些理想,他希望当时的统治者励精图治、富民强兵,而事实恰恰和他的愿望相反。唐穆宗李恒以沉溺声色送命。接替他的唐敬宗李湛,荒淫更甚,“游戏无度,狎昵[xiá nì]群小”,“视朝月不再三,大臣罕得进见”。对于这一切,杜牧是愤慨而又痛心的。于是杜牧写下《阿房宫赋》。杜牧在《上知己文章启》中说:“宝历大起宫室,广声色,故作《阿房宫赋》。”由此可见其写作目的,是在借秦始皇失败的教训,以警告最高统治者。
【脉络梳理】
时间:宝历元年(825年),唐敬宗李湛[zhàn ]主政时期(此时杜牧23岁)
出自:选自《樊川文集》
情节:宫殿雄伟——奢靡的宫廷生活——官逼民反——前事不忘 后事之师
本篇名句:
五步一楼,十步一阁;廊腰缦[màn]回,檐[yán]牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。
秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
【作品原文】
阿房[ē páng]宫赋
六王毕,四海一,蜀山兀[wù],阿房[ē páng]出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦[màn]回,檐[yán]牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷[qūn qūn]焉,蜂房水涡[wō],矗[chù]不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁[jì]何虹?高低冥[míng]迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔[fēi pín]媵嫱[yìng qiáng],王子皇孙,辞楼下殿,辇[niǎn]来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰[rǎo ],梳晓鬟[huán]也;渭流涨腻[nì],弃脂水也;烟斜雾横,焚椒[jiāo ]兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳[yǎo]不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦[màn]立远视,而望幸焉。有不见者三十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽[piāo]掠其人(应为“民”,避讳“李世民”,下同),倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛[chēng]玉石,金块珠砾[lì],弃掷逦迤[lǐ yǐ],秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢[zī zhū],用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽[chuán],多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾[yǔ] 之粟粒;瓦缝参差[cēn cī] ,多于周身之帛缕[bó lǚ];直栏横槛[jiàn],多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍[shù ]卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
【逐句译文】
六王毕,四海一,蜀山兀[wù],阿房[ē páng]出。
六国灭亡,四海统一;蜀地的山变得光秃秃了(树木砍得精光),阿房宫才建造出来了。
六王毕:六国灭亡了。齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。毕:灭亡,完结,指为秦国所灭。
四海:即全国。一:统一。
兀:山高而上平,山秃。这里形容山上树木已被砍伐净尽。出,出现,意思是建成。蜀,四川。
覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。
它从渭南到咸阳覆盖了三百多里地,宫殿高耸,高得把天上的太阳都障住了。宫殿从骊山的北面建起而曲折地向西延伸,一直通向咸阳。渭川、樊水两条河流波光荡漾,浩浩荡荡地流进宫墙。
覆压:覆盖。《三辅黄图》载:阿房宫“规恢三百余里”。 这是形容宫殿楼阁接连不断,占地极广。覆压,覆盖(覆压:应当是指“层层叠叠”)。
隔离天日:指宫殿的高大遮天蔽日,这是形容宫殿楼阁的高大。
骊山北构而西折,直走咸阳:(阿房宫)从骊山(今西安市临潼县东南)北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北,今陕西省咸阳市东)。走,趋向。北构:指向北建造。
二川溶溶:二川,指渭水和樊川。溶溶,河水缓流的样子。
五步一楼,十步一阁;廊腰缦[màn]回,檐[yán]牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
宫内每隔五步有座楼,每隔十步有个阁;走廊像绸带一样回环曲折,突起的屋檐像向空中啄食的鸟嘴;各自依着地形,四方向核心辐辏,又互相争雄斗势。
廊腰缦回:走廊长而曲折。廊腰,连接高大建筑物的走廊,游廊的转折处,好像人的腰部,所以这样说。缦,萦绕。回,曲折。缦回:形容游廊曲折,如绸带回环萦绕。
檐牙高啄:(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起,指飞檐尖耸,如群鸟争啄。檐牙,屋檐突起,犹如牙齿。
各抱地势:各楼阁依地形而建。这是写楼阁各随地势的高下向背而建筑的状态。
钩心斗角:指宫室结构的参差错落,精巧工致。钩心,指各种建筑物都向中心区攒聚。斗角,指屋角互相对峙。如今指各自用尽心机互相排挤(现在属于贬义词)。
盘盘焉,囷囷[qūn qūn]焉,蜂房水涡[wō],矗[chù]不知其几千万落。
楼阁盘结交错,曲折回旋,如密集的蜂房,如旋转的水涡,高高地耸立着,不知有几千几万座。
盘盘:盘结旋绕。囷囷[qūn qūn]:曲折回旋。焉:相当于“凛然”“欣然”的“然”,意为...的样子。楼阁依山而筑,所以说像蜂房,像水涡。皆是形容房屋的稠密。
矗不知其几千万落:矗立着不知它们有几千万座。矗,形容建筑物高高耸立的样子。下文“杳不知其所之也”的“杳”,用法与此相同。
落:相当于“座”或者“所” ,院落。
长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁[jì]何虹?高低冥[míng]迷,不知西东。
长长的大桥横卧在水波之上,天空没有起云,何处飞来了苍龙?复道高高地架在空中,不是雨后初晴怎么会出现彩虹?房屋忽高忽低,幽深迷离,使人不能分辨东西。
“长桥”二句:阿房宫跨渭水直至咸阳,建长桥于上,如卧波之龙。《易·乾卦》:“云从龙,风从虎。”但未有云彩,怎么有游龙?如此设问,极言长桥似龙。
复道:在楼阁之间架木筑成的通道。因上下都有通道,叫做复道。霁:雨后天晴
冥迷:分辨不清,指房屋忽高忽低,使人迷茫,分不清东西。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
歌台上传出柔和的歌声,使人仿佛沉醉在融融的春光之中;殿中的舞袖冷飕[sōu ]飕地飘拂,使人仿佛处在凄凄的风雨之中。就在同一天之内,同一个宫殿之中,而气候竟然如此不同。
歌台暖响,春光融融:意思是说,人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意。如同春光那样融和。融融,和乐。
舞殿冷袖,风雨凄凄:意思是说,人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。
妃嫔[fēi pín]媵嫱[yìng qiáng],王子皇孙,辞楼下殿,辇[niǎn]来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。
六国的妃嫔[fēi pín]侍妾、王室公主,离开故国的宫殿,一车车被送到秦国。他们日夜唱歌弹琴,成了秦国的宫人。
妃嫔[fēi pín]媵嫱[yìng qiáng]:统指六国王侯的宫妃。她们各有等级(妃的等级比嫔[pín]、嫱[qiáng]高)。媵[yìng]是陪嫁的侍女,也可成为嫔[pín]、嫱[qiáng]。妃:皇帝之妾或太子、王之妻称妃;嫔[pín]、嫱[qiáng]:宫中女官。媵[yìng]:陪嫁女子。
下文的“王子皇孙”指六国王侯的女儿,孙女,六国诸侯的子女。。
辞楼下殿,辇[niǎn]来于秦:辞别(六国的)楼阁宫殿,乘辇车来到秦国。
辇:帝王或皇后坐的车。这里用如动词,乘辇。
明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰[rǎo ],梳晓鬟[huán]也;渭流涨腻[nì],弃脂水也;烟斜雾横,焚椒[jiāo ]兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳[yǎo]不知其所之也。
像似明亮星星晶莹闪烁的,是宫妃们打开了梳妆的镜子;像似碧云缭绕的,是宫妃们在梳理晨妆的发髻;渭河中涨起一层油腻,是她们丢弃的胭脂水粉;空中弥漫着的烟雾,原来是她们在用椒[jiāo ]兰熏香。一阵雷声突然惊起,原来是秦皇的宫车驶过;听那车轮声辘辘地远去,杳[yǎo]无踪影地不知它驶往何处。
荧荧,明亮的样子。绿云:形容妃嫔宫女乌黑的头发。扰扰:纷乱的样子。
鬟[huán]:将头发梳成环状以为装饰,似髻[jì ]。
渭流:渭水。涨腻:涨起了(一层)脂膏(含有胭脂、香粉的洗脸的“脂水”)。
椒[jiāo ]兰:两种香料植物,焚烧以熏衣物。
霆:疾雷。乍:突然。
辘辘远听:车声越听越远。辘辘,车行的声音。
杳[yǎo]:遥远得踪迹全无。
一肌一容,尽态极妍,缦[màn]立远视,而望幸焉。有不见者三十六年。
宫女她们每一片肌肤,每一种容颜,都美丽娇媚得无以复加。宫妃们久久地站着,远远地探视,盼望着皇帝来临。有的宫女竟整整三十六年都没能见到皇帝。
一肌一容,尽态极妍:任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了。肌:肌肤。容:容貌。态,指姿态的美好。尽、极:非常,无以复加。妍,姿容美丽。
缦[màn]立:久久地站立。缦,通“慢”。
望幸:盼望皇帝到她那里去,得到皇帝的宠爱。幸:封建时代皇帝到某处,叫“幸”。妃,嫔受皇帝宠爱,叫“得幸”“宠幸”。
三十六年:秦始皇在位共三十六年。按秦始皇二十六年(前221年)统一中国,到三十七年(前209年)死,做了十二年皇帝,这里说三十六年,指其在位年数,形容阿房宫很大,这句话意思是说许多宫女从来也没有见过秦始皇的面。
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽[piāo]掠其人(应为“民”,避讳“李世民”,下同),倚叠如山。
燕国赵国收藏的珠宝,韩国魏国积聚的珍奇,齐国楚国搜集的精华,是诸侯世世代代,从老百姓那里掠夺得来,堆积得像山一样。
收藏:指收藏的金玉珍宝等物。下文的“经营”也指金玉珍宝等物。“精英”,形容词作名词,精品,也有金玉珍宝等物的意思。
剽[piāo]掠其人(应为“民”,避讳“李世民”):从人民那里抢来。剽[piāo]:抢劫,掠夺。人,民。唐避唐太宗李世民讳,改民为人。下文“人亦念其家”“六国各爱其人”“秦复爱六国之人”的“人”,与此相同。
倚叠:积累,堆积。
一旦不能有,输来其间。鼎铛[chēng]玉石,金块珠砾[lì],弃掷逦迤[lǐ yǐ],秦人视之,亦不甚惜。
一旦国破家亡,这些再也不能占有了,都运送到阿房宫里来。宝鼎被当作铁锅,美玉被当作顽石,黄金被当作土块,珍珠被当作沙砾,丢弃得到处都是,秦人看见这些,也并不觉得可惜。
其间:指阿房宫。
鼎铛[chēng]玉石,金块珠砾:把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看作土块,把珍珠看作石子。铛[chēng]:平底的浅锅。
逦迤[lǐ yǐ]:连续不断。这里有“连接着”、“到处都是”的意思。意谓秦人把鼎当锅,视玉如石,把黄金当土块,珍珠当碎石,随地乱丢。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢[zī zhū],用之如泥沙?
唉,一个人的意愿,也就是千万人的意愿啊!秦皇喜欢繁华奢侈,天下人也顾念他们自己的家庭。为什么从老百姓那里一点一滴搜刮得来的财物,秦人用起来就像泥沙一样毫不爱惜?
一人之心,千万人之心也:心,心意,意愿.
奈何:怎么,为什么。
锱铢[zī zhū]:古代重量名,一锱[zī]等于六铢[zhū],一铢[zhū]约等于后来的一两的二十四分之一。
锱[zī]、铢[zhū]连用,极言其细微。
使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽[chuán],多于机上之工女;
阿房宫中那些架梁的大柱子,比田里的农夫还要多;那架梁的椽[chuán]木,比织布机上的女工还要多;
负栋之柱:承担栋梁的柱子。负:担负,支撑。
椽[chuán]:架在梁上支撑屋顶的木条。
钉头磷磷,多于在庾[yǔ] 之粟粒;瓦缝参差[cēn cī] ,多于周身之帛缕[bó lǚ];
梁柱上的钉头光彩耀目,比粮仓里的粟粒还多;那一层一层的瓦缝(瓦楞长短不一),比全身衣服上的丝缕还要多;
磷磷:水中石头突立的样子。这里形容突出的钉头。形容钉头密排的样子。
庾[yǔ] :露天的谷仓。
直栏横槛[jiàn],多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。
那纵横的栏杆,比九州的城墙还要多;那管弦奏出来的嘈杂的音乐声,比闹市里的人说话的声音还要多。
九土:即九州,指全国。
呕哑:指管弦乐声。
使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍[shù ]卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
这就使天下的老百姓,嘴里不敢说而心中怀着无比的愤怒;秦始皇这个独夫的心,越来越骄横。结果戍边的陈胜、吴广振臂一呼而天下响应,刘邦就攻下了函谷关,项羽放了一把火,可惜阿房宫化为一片焦土。
独夫:众叛亲离的统治者,对暴君的贬称。这里指秦始皇。
骄固:骄横顽固。
戍卒叫:指陈胜、吴广在大泽乡起义。
函谷举:刘邦于公元前206年率军先入咸阳,推翻秦朝统治,并派兵守函谷关。举,被攻占。
楚人一炬:指项羽焚烧秦宫室事。项羽为楚国人,故称楚人。《史记·项羽本纪》载:“项羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,火三月不灭。”
可怜:可惜。
呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。
唉!灭亡六国的是六国他们自己,不是秦国啊!消灭秦王朝的是秦王朝自己,不是天下的人啊!
族秦:灭秦。
嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?
可叹呀!假使六国各自爱护他们的百姓,就有足够的力量来抵抗秦国。假使秦王朝又爱护六国的百姓,那么皇位就可以传到三世还可以传到万世,,都能保住帝位,谁能够族灭它呢?
使:假使。
递:传递,这里指王位顺着次序传下去。
万世:《史记·秦始皇本纪》载:秦始皇统一六国后,“下诏曰:“朕为始皇帝,后世以计数,二世,三世至于万世,传之无穷。”然而秦统一后仅传三代便亡。
族:使……灭族。
秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
秦人无暇哀叹自己的灭亡,而后人替他们哀叹;如果后人哀叹秦朝的灭亡为而不引为鉴戒,也只会使更后的人又来哀悼这代的后人啊!
不暇:来不及。
哀:哀叹。
鉴:借鉴。指引以为鉴。
【赏析】
作者写《阿房宫赋》,是为了总结秦王朝灭亡的历史教训,讽谕朝政。但为什么写阿房宫被焚,却说“楚人一炬,可怜焦土”,这里作者流露了怎样的思想感情?
神奇瑰丽之阿房宫付之一炬,令人可惜;显赫一时的秦王朝毁于一旦,令人可叹,前事不忘,后事之师,不意今人又在步秦人之后尘,唐王朝的命运不也令人可忧吗?“楚人一炬,可怜焦土”,作者的不安与忧愤溢于言表。辞赋不同于论文,许多地方并不直说,读时需细加玩味,方能体会作者的用心。
从内容结构上看,此赋可分为四段。
第一段,写阿房宫的雄伟壮观。
开篇先用四个三字短句领起,音节紧凑,气势不凡,达到了先声夺人的效果。这12个字,既写出了秦始皇一统天下的豪迈气概,也写出了阿房宫兴建营造的非同凡响,语言简练到不能删削分毫的程度,笔力千钧。接下来从全景到本体构筑,写阿房宫的雄伟壮观。“覆压三百余里,隔离天日”,勾勒出阿房宫占地广阔、凌云蔽日的宏伟气势,给人一个总体的印象。“骊山北构而西折”四句,写阿房宫是依着山势、就着水流而修建的,仍然突出了它利用自然、巧夺天工的气派。以下由写渭水和樊川的“流入宫墙”,自然地过渡到写阿房宫的建筑特点。其中实写了楼阁、廊檐,描绘得细致入微;虚写了长桥、复道,想像得神奇瑰丽。然后用夸张和衬托的手法,借写歌舞的冷暖,描述阿房宫“一日之内,一宫之间,而气候不齐”的怪现象,陪衬出它的宏大宽广。
第二段,写阿房宫里的美人和珍宝,揭露秦朝统治者奢侈的生活,为下文的议论设伏。先写“妃嫔”的由来,说明是“六王毕,四海一”的结果,照应篇首。作者一连用了“明星荧荧,开妆镜也”等六组排比句式,写宫人梳妆打扮、“缦立远视,而望幸焉”的凄惨生活。镜如明星,鬟如绿云,“弃脂”涨渭水,焚椒兰成烟雾。这些生动的描写,既表现了宫女命运的悲惨,也揭示了秦始皇生活的骄奢淫逸。“燕赵之收藏”以下,由写人的被欺辱转而写物的被践踏。在这里,原来六国珍藏的玉石金鼎,像土块、铁锅一样堆弃着,“秦人视之,亦不甚惜”。
第三段,由描写转为议论,显示出作这篇赋文的本意。先以“嗟乎”发出感叹,对比人心事理,指出“秦爱纷奢,人亦念其家”,进而质问道:“奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?”接着,用了六组“使……多于……”的比喻句排比,尽情地揭露了秦王朝的奢靡给人民带来的深重灾难。经过重重铺垫,笔锋一转,让“不敢言而敢怒”的“天下之人”同“日益骄固”的统治者进行较量,结果阿房宫成了一片焦土。
第四段,总结六国和秦灭亡的历史教训,向当世统治者发出警告。
作者连续慨叹,情不能禁。“呜呼”之后提出论点,阐明兴亡自取的道理;“嗟夫”以下申述论据,指出爱民与长治久安息息相关。最后,用“后人”的委婉称谓,提醒唐统治者不要重蹈亡秦的覆辙,意味深长。
以下好文: