查看原文
其他

Bella Ciao Ciao Ciao!伊朗抗争文艺——音乐篇 | 附录

hxotnongd sementara 2022-11-25

海报设计:梁健华



按语


伊朗抗争爆发已经一个多月,至今仍未平息,并且高潮迭起。在这场抗争中,国内外的伊朗人创作出大量感染力极强的抗争文艺。从街头涂鸦、纪念碑式的公共雕塑、快闪或基础设施异轨行动,到抗争图像、海报、动画和歌曲,再到集体行为……其中的大部分我们难以将它简单定义为“艺术”,更多是抗争的创造性形式。它们不断助推集体情绪的同时,也在建立着更深层的情感纽带和对现实的共同感知。通过社交网络相互激发和传递的创作成为了一种个体与其他个体之间、与外部政治之间重建联系、并且在其中找到自主表达的途径;艺术在抗争中获得了它的力量——推动变革的语言与方式。


这次抗争从库尔德女孩Mahsa Amini违反“强制头巾法”被风纪警察抓捕并虐待致死引发,#MahsaAmini 即刻成为遍布社交网络最重要的抗议标签。罗贾瓦库尔德女权革命的口号“女性,生命,自由”也成为了这次伊朗抗争最重要的口号。伊朗女性纷纷走上街头,摘下头巾,成为了这场反对神权政府抗争舞台上的主角。在一个又一个抗争者死于政府镇压后,伊朗女性剪掉头发又成为宣誓其抗争到底的重要集体行动。这些都成为这一系列抗争文艺中反复被调用的符号。


我们收集并翻译了一些案例,希望将抗争中创作的方法和感染力与伙伴们分享,也希望收集一些回声(见文末)。10月17日线下分享后,我们将这些案例整理汇编,将分为音乐篇和视觉篇两部分推送。






Bella Ciao Ciao Ciao!伊朗抗争文艺

音乐篇



1990年代末至今发生在伊朗的历次抗争,抗争歌曲都扮演了重要的角色。然而,伊朗的音乐人处境一直是非常艰难的。


自1979年革命建立了伊斯兰共和国之后的二十年里,伊朗音乐在国内一直在衰落。许多杰出的艺术家,无论是在波斯传统音乐框架内工作的,还是更现代的流行音乐产业里的音乐人,要么退休,要么被迫流亡。1990年代末期,改革派在大选中上台后,对文化的限制有所放松,流行音乐以新的面貌开始回归。


然而,要向伊朗公众提供任何艺术品,必须获得文化和伊斯兰指导部的许可。在音乐方面,很难获得许可证。过去十年来,管理音乐活动的法律变得更加严格。任何想公开表演的音乐艺术家,必须先在政府部门负责音乐的办公室立项。每首歌的发表都必须经过文化部的批准。如有歌词,那么首先歌词必须通过诗歌和歌词检查委员会的审查。然后,音乐检查委员会再来核查音乐本身。任何哪怕是暗示抗议或社会问题的歌曲都是被禁止的。


但是,伊朗国内还有另一个音乐场景:地下音乐。当互联网来到伊朗后,地下音乐开始有越来越多随着互联网普及而来的受众。在世界大多数地方,地下音乐是反抗主流的,但在伊朗却不一定是这样。伊朗对音乐的限制迫使各种风格的音乐人转入地下。其中的很多人是那些之前向文化部提交作品的人,在他们被取消了公开表演的资格后,他们才转入地下。在大多数情况下,在伊朗地下不是一种选择,而是唯一的方法。


20世纪90年代末和21世纪初,由于伊朗禁止摇滚音乐,许多摇滚乐队不得不在地下工作。说唱音乐一直是伊朗地下的一部分,在过去的20年里,几乎没有说唱团体费心向文化部申请许可证。“说唱”、“摇滚”和“金属”这些词本身在伊朗就被禁止。虽然在现实中出版过一些摇滚专辑,并举行过一些摇滚乐演出,但通常是这些乐队将他们的音乐描述为“流行”或“融合”,才逃过了审查。


许多地下音乐人也被安全部队逮捕,或者他们的录音棚遭到突袭,被暴力对待。最近遭受这种命运的艺术家之一是著名的抗议说唱歌手Reza Pishro,他被革命法院逮捕和指控,被迫逃离土耳其寻求庇护。


这场抗争中,每一首抗争歌曲出现,都掀起一次高潮。《Baraye》和《Bella Ciao》两首抗争歌曲分别激荡起最多的回声。《Beraye》是由活跃于伊朗地下音乐圈的嘻哈歌手Shervin Hajipour依托伊朗民众的集体表达而创作,这首歌曲被认为是伊朗近年来最具影响力的抗争歌曲。《Bella Ciao》的波斯语版本尽管并非创作于今年,但抗争刚一爆发,这首歌立刻响彻伊朗的社交媒体,Bolouri姐妹组合的女性呐喊,成为这场运动里最有力量的声音。





1、Baraye...(为了...)


(中译:小狼、PJ  字幕:PJ)

伊朗席卷全国的抗争爆发伊始,“Baraye”(为了)一度成为最重要的关键词,人们在社交网络上回答自己“为了什么在抗争”,独立音乐人Shervin Hajipour以“Baraye…”为题创作了抗议歌曲,歌词由不同人在社交媒体上发布的文字共同构成,也让这首歌不只是个人创作,更是民众的集体表达。


Hajipour将这首歌发布在他的Instagram页面近两天就播放了4000万次,产生了惊人的社会影响力。他因而被逮捕,并被迫从社交媒体上删除这首歌。但视频被其他人传播,许多歌手演唱/重新演绎了这首歌。如今,Hajipour已被释放。


(中译/字幕:PJ)


这首是出生成长于美国的伊朗裔音乐人Rana Mansour演唱的英语版本的Baraye,她根据她所生活的语境,对歌词进行了翻译和改写。



这个视频是10月22日柏林数万人的伊朗集会上,集会者共同演唱Baraye。




2、《女性颂》

(中译/字幕:禽)

《女性颂》是伊朗歌手迈赫迪·亚拉希 (Mehdi Yarrahi) 演唱的一首进行曲风格的抗议歌曲(词、曲作者未知),用他的话来说,是献给“伊朗反对压迫的所有男女”。它于10月4日发布,距伊朗的反政权抗争开始两周多。这首歌更多从男性视角表达对女性的支持,呼吁所有伊朗人有勇气和团结一致,努力使他们的家园成为一个安全和光荣的居住地。

因腾讯视频上传屡次未通过审查,所以我们选择了用视频号上传,电脑端的朋友可能需要转到手机端打开。




3、《从一条条街,到一条条巷,纪念吉娜》

(中译:土土哈  字幕:anosartor)

这是一首这次抗争中的库尔德语抗议歌曲,词/曲和演唱者均不具名,在10月中旬发布于instagram(@manjanigh)。吉娜(Jina)是Mahsa Amini的库尔德名字,也刚好是启发自罗贾瓦库尔德女权革命的抗争口号“女性,生命,自由”中的“生命”的意思。

中字系自波斯语字幕翻译而成。




4、《女性,生命,自由》

(中译/字幕:禽)

这是一首在抗议爆发三周后左右发布于instagram(@collectif98)的不具名抗争歌曲,词曲作者和演唱者均未知。我们暂且将它命名为《女性,生命,自由》。




5、《平等》

(中译/字幕:禽)


《平等》是一首伊朗最家喻户晓的女权歌曲,近期,伊朗艺术家为这首歌曲重新创作了回应这场抗争的视频动画,上传于Instagram(@shimaakb)。




6、《Bella Ciao》

(中译:土土哈  字幕:PJ)

这首源于意大利的经久不衰的抗争歌曲《Bella Ciao》在伊朗历次抗争中都出现过,它在2009年反对选举舞弊的绿色革命(Green Movement)时期也是重要的抗争歌曲,只不过当时是直译了意大利语原本的歌词。而这次抗争中所流行的版本,源自Behin Bolouri和Samin Bolouri姐妹组成的乐队在2021年的重新演绎。因为伊朗自2017年至今,全国范围的抗争不断出现,所以2021年创作的歌词与当下抗争的语境贴合度极高。在这场抗争刚一爆发,这首歌曲立刻被疯狂转发,就像是为这场抗争在情感力量上做好了准备。

(中译:土土哈  字幕:PJ)


这个版本是本次抗争中演唱的一个版本,流传极广。
因为两个版本都是这首歌的节选,我们把由波斯语翻译成中文的整首歌歌词放在下面,供读者参考:

有人来自远方,正放声歌唱,

我们恐惧的天空笼罩在瘟疫之上

耻于噩梦,

耻于遗憾,

耻于这般徒劳的苦恼!

当帷幕落下,在灰烬之上,

新生命仍然会生长

你们沉默的呐喊,由我们来歌唱

Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao Ciao Ciao!

在月色夜晚,我们骤然醒来,

有一个声音在呼唤:全人类!

无论我们所有人在一起,还是我们各自孤独着,

今夜不要再沉睡。

你们沉默的呐喊,由我们来歌唱。

Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao Ciao Ciao!

无论我们所有人在一起,还是我们各自孤独着,

要么是新的一天,要么是没有明天的夜晚

在月色夜晚,我们骤然醒来,

有一个声音在呼唤: 全人类!

人民的愤慨,充满大街小巷,

你我的怒火渴望雨水来解放

不要放弃权利,不要在悲泣中屈膝,

我们的心跳动在一起

给这黑暗世界,一个新的起点,

自由的窗户已然开启

无论我们所有人在一起,还是我们每个人孤独着,

Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao!

在月色夜晚,我们骤然醒来,

今夜不要再沉睡

最终这锁链,全世界的压迫,

要由我们双手来打破



最后,我们想邀请受到这些歌曲感召的读者朋友们,为这首家喻户晓的抗争歌曲《Bella Ciao》重新填写中文歌词,以此声援和歌唱伊朗民众所身处的现实。有意者可将填好的歌词发送至邮箱:

hxotnongd2021@protonmail.com,我们将与您取得联系。



延伸阅读 ↓↓





[附录]


在“与此同时”的日常工作中,检索新闻事件时常会遇见一些细节丰富的材料,如宣言、书信、口述、视觉/文字/声音再创作、不同立场的批评,等等。这些是历史性的切面,也为对事件的理解提供了立体化的视角,据此,“与此同时”延伸出来“附录”栏目,意图为诸事件补充新闻性之外的细节、还原背景,以及激起和收集它们在简体中文世界的回响:同样可能是宣言、书信、口述、再创作和批评,形成对话、声援、致敬……有的来自我们的邀约,有的是自发的反馈。期待通过“附录”,我们能共同参与进一种更活泼、更生动的声场的搭建。




↓↓ 查看和订阅《同时》的邮件推送

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存