中文和英文哪个难学
许多外国人会抱怨中文难学,因为中文有那么多汉字,而英文只有26个字母,另外一个英文单词的发音和它的拼写之间的关系很紧密,即使不认识的单词,掌握一些英文发音规律也可以正确读出来。汉字读音虽然也有规律但远不如英文单词读音规律那么简单可靠。
然而从我个人经验来看,中文要比英文容易太多。论据如下:
01
—
让人头疼的词汇量
英文最让人头痛的是超大的词汇量。一个人只要掌握三千多常用汉字,就可以满足绝大部分生活和学习的需求。但英文则不同,据统计美国20岁成年人平均单词量在四万两千左右。什么原因让中文只需要不到英文常用单词数十分之一的汉字量就达到相同的表达力呢?
这个优势的关键是汉字强大的组词能力。比如一年十二个月,中文就是简单的数字加月就表达了,一月、二月、三月等等。但英文则需要发明12个不同的单词,星期也是一样。另外再看常用词,斑马,袋鼠,长颈鹿都是简单字根据动物特性拼成的词汇。而英文则需要学习三个毫无联系的单词zebra, kangaroo, giraffe。这三个英文词除了表达这三种动物外,几乎没有其他任何意义。再说汉语中猪肉、牛肉、羊肉,到了英文都要学习毫无规律的新单词pork, beef, mutton。我们的汉字不仅简单,而且还表达了这些对象的特性,自然好学许多。
虽然英文现也使用这种组词方法来避免发明新的单词,比如手机叫做mobile phone,但因为英文平均每个单词长度是4.7个字母,所以用两到三个英文单词来合成词终究不如汉字精巧。这大概也是为什么英文需要发明那么多独立单词的原因。
另外英文词性的变化也增加许多不必要的学习负担,名词有单复数变化,动词有时态和人称的变化,形容词又有比较级和最高级外加副词形式的变化,这一切变化在汉语中都基本不存在。
(网图)
02
—
跨度极大的难度等级
英文学习需要很多简写本,中文则很少有这种需求。能够认全小儿书上的汉字就距离阅读字书不远了。
我语文学习属于非常差的那一类,上中学时语文考试曾经全班垫底。即便如此,我上小学三年级时已经开始读第一本字书《高玉宝》,然后读繁体的竖版《西游记》。之后除了古文或充满生僻字的卦书或中医书,我读任何现代中文书籍都不存在文字上的障碍,无论是文学作品,还是学术著作,我都几乎不用字典就能读下来。虽然开始会有一些字不认识,但读多了自然就猜出大意,只是因为没有查字典,许多字难免会发音错误。
但是英文则不同。同样是字书,但因为作者水平的关系,读书需要的词汇量跨度非常之大。我现在已经读过不少英文原著了,其中也包括《指环王》,《简爱》这类文学性比较高的作品。现在虽然读一般书籍比较轻松,但那些文学性或学术性比较高的作品读起来依然很吃力。其中最让我痛苦的是《尤利西斯》,怎么会这么难读。我的词汇量应该还算不错,通过网站(http://vocabulary.ugent.be/)测试我词汇量已经达到高水平母语程度,甚至比我两个在澳洲生长教育的儿子都要高,但我在读《尤利西斯》,只是一部小说而已,依然感觉非常吃力,根本啃不动。其实不止是我,我大儿子四岁来澳洲,在这里接受教育,英语实际已经是他的第一语言。但他同样说他读不懂《尤利西斯》。
中文小学毕业就足够读任何字书,但英文即使是大学毕业也未必可以。
(网图)
03
—
实践中的差异
中英两门语言的学习难度不仅表现在读书上,口语交流中也有明显的差异。
我上学时,从初中开始学英语,上大学时已经学了多年英语,但和外国人口语交流还非常困难,当然这和中国语言教学法也有关系。
刚到澳洲时,我遇到几个美国来的摩门教传教人。他们宣称他们只通过几个月的中文强化培训,然而他们却可以用中文向我传教。我认为他们未必是语言天才,只是中文口语入门很快。当然,学习写汉字还是一个难题(特别是用毛笔),不过如果目的只是听、说和读,汉语比英语容易太多了。
亲爱的读者,相信你能读这篇文章,多半对学习英文也有体会,你感觉我对中英文学习难度的比较说得对吗?
(网图)