查看原文
其他

会议转载|EST22: Advancing Translation Studies

10th EST Congress: Advancing Translation Studies

Conference dates:

June 22-24, 2022

Abstract due date:

15 October 2021

Organizing institute:

ILOS,University of Oslo, IST 

OsloMet and European Society for Translation Studies

Venue:

 Oslo, Norway


EST congresses are a unique opportunity to bring together numerous specialists in very diverse areas of Translation Studies, providing interdisciplinary gatherings that encourage advancements in the field when common grounds are discussed, areas of study are crossed, and professional practices are debated. In these times characterized by different degrees of confinement and isolation but also by critical global challenges on worldwide communications, both human and machine, in professional and in everyday life, we want to emphasize the need for fruitful encounters that allow us to continue advancing in our field towards the future. Translation is always involved in overcoming the challenges of global communication and defying isolation, and this is why we would like to embrace advancement as a common and diverse space of collaboration among disciplines while crossing theoretical approaches and enhancing professional practices.  


Recent and ongoing global crises require special attention and new directions in many interdisciplinary areas at the crossroads of Translation and Interpreting Studies, such as ecology of translation; challenges on multiculturality; migration fluxes; intercultural mediations; gender and racial awareness in translation practices; new horizons for machine translation; emotional & cognitive aspects; identity perspectives; imagological approaches; audiovisual translation techniques; multimodal settings; corpus linguistics projects; remote interpreting tools and their uses; new methods of translation & interpreting training; sign language interpreting strategies; non-professional translation & interpreting environments; diversity of local and global communities; ethical and other dilemmas are only a few examples of where progress can be made when Translation and Interpreting Studies meet critical areas of human interest. 


As in earlier EST congresses, the 10th EST Congress will mainly be organized around thematic panels. We welcome proposals for papers related to the general conference theme. Papers can adopt various (inter)disciplinary, methodological, conceptual, professional, historical or geographical approaches relating to the concept or experience of the conference theme Advancing Translation Studies. The descriptions of the panels can be found on the congress website. Please consider submitting your abstract to a panel when there is a thematic relation to what you wish to present. 


Panel Themes:

  • The following panels will structure the 10th Congress:

  • Crisis Translation (1)

  • Crisis Translation (2): Ethical Issues and Training Challenges

  • Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in the times of a pandemic: the past, the present and the future

  • Translation policies and practices in multilingual settings: concepts, methodologies, and case studies

  • Migration and translation at a crossroad

  • Revisiting trust in high-stakes intercultural mediation: Theoretical and methodological concerns

  • Revisiting Descriptive Translation Studies

  • Additional Language Teaching in Translation and Interpreting programmes – examining the specificity perspective

  • Navigating uncharted waters: towards reframing translator education

  • Psycho-affectivity in translator and interpreter education

  • Advancing Translation Studies through Language Industry Studies

  • Dialogue Interpreter Training Outside the University Context

  • Accessibility in Context: Inclusiveness in Specialised Translation and Interpreting

  • Extending translatoriality beyond professional contexts

  • Non-professional interpreting and translation: advancement and subversion

  • Interdisciplinarity and interaction: moving forward with journalistic translation research in the 21st Century

  • Interlingual and intralingual translation in science news flows

  • Commonalities of and differences between interpreting strands

  • Sign Language Interpreting: Research and Global Practices. Bridging Gaps and Linking Worlds

  • Video Remote Interpreting in Healthcare

  • The virtual shift in conference interpreting practice and research

  • Interpreting in Religious Contexts at the Intersection of Disciplines

  • Advancing Translation Process Research

  • Advancing TS through think-aloud: Showcasing a challenging but unique method

  • The Reality of Revision

  • Keylogging typing flows in mediated communication

  • Past, present and future of speech technologies in translation — life beyond the keyboard

  • Advancing Translation Studies by understanding the Labour in Translaboration

  • Advancing Translation Studies through task-comparative and hybrid task research into multilectal communication

  • Translation and Tourism: Encounters through space and language

  • Is Machine Translation Translation?

  • Advancing Translation Studies: integrating research on the translational construction of the social world

  • The Self-Translation of Knowledge: Scholarship in Migration

  • Re-thinking Translation History: Genealogies, Geo-politics, and Counter-hegemonic Approaches

  • Crossing minorities in translation history: peripheries, gender and less translated languages

  • Literary Translation and Soft Power in the Longue Durée

  • Translation and transcultural circulation of memory narratives

  • Advancing intradisciplinary research on indirect translation

  • Advancing Intralingual Translation

  • No Kidding – Translating, Transcreating and Transmediating for Children

  • Being a literary translator in the digital age: Agency, identity and ethics

  • New Perspectives on Ibsen in Translation

  • Song Translation Studies

  • Popular music and cultural transfer

  • A Global Perspective on Translation Flows

  • Exploring translation policy in translation publishing

  • Between Tradition and Advancement: How Can Translational Hermeneutics Contribute to Contemporary Translation Studies?

  • The #namethetranslator Campaign in Perspective

  • What cognition does for interpreting - what interpreting does for cognition?


Abstract Submission

Researchers may submit abstracts for presentations in one of the following formats:


Poster presentations are in a visual format well suited to interaction and discussion. Ideally, poster presentations should make minimal use of written elements in order to fully utilize the engagement possibilities of this mode of presentation. Poster presentations are not linked to any specific panel.


Paper presentations would comprise a presentation of 30 minutes in total, 20 minutes for presenting and 10 minutes for discussion. Papers can be submitted as part of a particular panel or as an individual presentation. Submissions to panels are highly encouraged.


A proposal should consist of name and affiliation of the paper/poster presenter(s), a title, a general description of approx. 350 words, and an essential bibliography (max. 5 publications).


Please send proposals by October 15, 2021 using the following online form: https://nettskjema.no/a/est22cfpapers.


Notification of panel acceptance will be given by December 20, 2021. 

If you have any questions related to this call, please feel free to contact the Chair of the Scientific Committee Cecilia Alvstad (e-mail: local-est@ilos.uio.no). 


更多信息请点击“阅读原文”前往会议网站。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存