查看原文
其他

会议转载丨SHAKESPEARE, AUSTEN AND AUDIOVISUAL TRANSLATION

翻译史研究 翻译史研究 2022-06-09


SHAKESPEARE, AUSTEN AND AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CLASSICS TRANSLATED ON SCREEN ROMA


Conference Dates:

30 June-2 July 2022

Abstract Due Date:

31 Jan 2022

Notification of Acceptance:

28 Feb 2022

Organizing institute:

Università di Roma Sapienza

Venue:

Roma, Italy


Call for papers

Jane Austen and Shakespeare are twin icons whose afterlives have been declined in strikingly similar ways, something particularly evident in the proliferation of film and television adaptations of their novels and plays, which have allowed us to explore fruitfully the ‘‘intersecting cultural legacies’’  of this “unique duo”.


If the scope, diversity and originality of Shakespearean adaptations is one of a kind, virtually creating a distinct sub-topic within film studies, the generally more ‘direct’ (with notable exceptions) transpositions from Jane Austen and other multifariously adapted classic authors, especially from the nineteenth century (from Dickens to Tolstoy, from Hardy to Maupassant), arguably equal the bard’s in filmic popularity and have also spawned a plethora of academic research in the field of adaptation studies.  Jane Austen’s characters, for example, have been appropriated in every medium, from cinema, to TV, to graphic novels and video games so that “at this point in the twenty-first century [they] have exceeded the boundaries of her novels and have become modern types or ideals, and her titles, phrases, and haunts have become part of the public sphere”.


While adaptation and intersemiotic studies about the classics on screen have been flourishing, audiovisual translation (AVT) has comparatively neglected adapted classics, arguably preferring to focus on contemporary TV series, video games and films of all times not necessarily referred to an illustrious hypotext.


AVT incursions into adapted literature, however, include studies on popular TV series such as Sherlock, Detective Montalbano and The Game of Thrones; the subtitling and/or dubbing of adaptations from the novels by Jane Austen, Emily Brontë, Miguel de Cervantes, Charles Dickens, Henryk Sienkiewicz; from the plays by William Shakespeare and their rewritings, commentaries or children’s adaptations; and from contemporary classics from The Great Gatsby to For Whom the Bell Tolls, Little Women and Harry Potter.


This conference aims at populating this specific area of studies by attracting contributions which analyse, from the point of view of AVT, the audiovisual texts that relate to the words, the language and the characterisations that inspired them, those penned by the most adapted authors such as Shakespeare and Austen, and those featured in the classics of all times and cultures.

We thus encourage AVT analyses of films/TV/video games:

  • based on the plays by William Shakespeare;

  • based on the novels by Jane Austen;

  • based on the novels and short stories which have attracted the attention of directors and writers over the years, including but not limited to: Louisa M. Alcott, Charlotte Brontë, Emily Brontë, Lewis Carroll, Agatha Christie, Arthur Conan-Doyle, Joseph Conrad, Charles Dickens, Thomas Hardy, Ernest Hemingway, E.M. Forster, Henry James, John le Carré, C.S, Lewis, Ian McEwan, Herman Melville, Edgar Allan Poe, J.K. Rowling, Mary Shelley, John Steinbeck, Robert Louis Stevenson, Bram Stoker, William Makepeace Thackeray, J.R.R. Tolkien, H.G. Wells, Edith Wharton, to mention just a few of those authors whose individual works have benefited from multiple readings;

  • based on the plays by popular playwrights, including but not limited to: Alan Ayckbourn, J.M. Barrie, Noël Coward, David Mamet, Arthur Miller, John Osborne, Harold Pinter, Terence Rattigan, George Bernard Shaw, Tom Stoppard, Oscar Wilde, Tennessee Williams, to mention just a few English-speaking authors who are both widely adapted and some of them adapters for the cinema;

  • based on the works by classic and contemporary classic authors from all over the world as adapted in their respective languages and into English, including but not limited to: Isabel Allende, Honoré de Balzac, Georges Bernanos, Michail Bulgàkov, Andrea Camilleri, Anton Čechov, Miguel de Cervantes, Fëdor Dostoevskij, Alexandre Dumas, Elena Ferrante, Gustave Flaubert, Gabriel García Márquez, Johann Wolfgang von Goethe, Guanzhong, Sadegh Hedayat, Victor Hugo, Franz Kafka, Thomas Mann, Alessandro Manzoni, Guy de Maupassant, Houshang Moradi Kermani, Haruki Murakami, Alberto Savinio, Arthur Schnitzler, Leonardo Sciascia, Henryk Sienkiewicz, Georges Simenon, Stendhal, Lev Tolstòj, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Wu Cheng’en, Émile Zola, to mention just some of the most cinematographically popular authors. 


We welcome proposals from the following areas of study:

  • subtitling

  • dubbing

  • voiceover

  • subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH);

  • audio description;

  • accessibility and new technologies in AVT;

  • censorship and ideological manipulation in AVT;

  • AVT as a pedagogical tool for language teaching and learning;

  • gender studies in AVT;

  • reception and perception studies in AVT;

  • historical and genetic studies in AVT;

  • all linguistic approaches to AVT with special relevance to the analysis of standard and nonstandard language varieties. 


Deadlines and Fees

Deadline for abstracts (300/400 words + short biosketch): 31 January 2022
Notification of acceptance: 28 February 2022
Registration: 30 April 2022 € 150 (early bird 31 March 2022 € 120); PhD students € 70 (early bird € 50)


Organization and Contact

STEERING COMMITTEE
Prof. Irene Ranzato
Dr. Luca Valleriani
SCIENTIFIC COMMITTEE
Francesca Bianchi, Jorge Díaz Cintas, Eva Espasa Borrás, Agata Hołobut, Vincenza Minutella, Donatella Montini, Monika Woźniak, Serenella Zanotti
ORGANISING COMMITTEE
Alberto Dall'Olio, Margherita Dore, Davide Passa, Giovanni Raffa, Irene Ranzato, Luca Valleriani


CONTACT 
avtclassics.sapienza@gmail.com


Practicalities

Venue: Università di Roma Sapienza, Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali, Edificio ‘ Marco Polo’, Circonvallazione Tiburtina 4, 00185 Roma


Transport:
Main transport stopping near Sapienza Marco Polo building: 

[Bus] Buses: 105, 218, 492, 542, 71, 88
[Treno] Trains: FC1
[Metro] Underground: A, C
[Tram] Trams: 19, 3


更多信息请点击“阅读原文”前往会议网站

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存