查看原文
其他

【新闻】 中国媒体怒责Impossible Foods言论 | Impossible Foods Angers Chinese

维根咨询PBC 维根咨询PBC 2020-01-16

点击字免费关注我们哦 

Click the BLUE above to sub; it's free!


近日,《中国日报》对《纽约时报》的一篇文章做出了回应。纽约时报文章称,中国对猪肉和牛肉的需求不断增长是导致最近这场环境危机的主要原因。


Recently, China Daily has responded with a backlash against a New York Times article stating that growing demand for pork and beef in China has fueled much of the recent environmental crisis, and including an inflammatory comment from Impossible Foods’ Pat Brown.


几天前,一篇来自于共青团中央的反驳同样在微信上引爆评论,共有超过十万的人点击阅读。


A rebuttal was also written by 共青团中央 which has received over 100k+ views and has gone viral on WeChat since a few days ago.


上周二,《纽约时报》发表了一篇名为《Impossible饺子和小面包:中国人会买假肉吗?》其中有Pat Brown的一句话:“中国人每吃一块肉,亚马逊就会冒一缕烟。”


Last Tuesday’s New York Times article, entitled “Impossible Dumplings and Beyond Buns: Will China Buy Fake Meat?” includes the following quote from Pat Brown – “Every time someone in China eats a piece of meat, a little puff of smoke goes up in the Amazon.”



这篇文章讨论了植物肉进入一个“更有利可图的市场的可能性,这个市场对环境的影响很大:中国,世界上最大的肉类消费国。”专家说,肉类生产是气候变化的主要原因,而中国对猪肉和牛肉的需求不断增长,从水资源短缺、热浪到亚马逊雨林的滥伐,在很大程度上加剧了环境破坏。”


The article discusses the potential entrance of plant meats into a “potentially even more profitable market with a major environmental footprint: China, the world’s largest consumer of meat. Meat production is a leading cause of climate change, experts say, and the growing demand for pork and beef in China has fueled much of that environmental damage, from water shortages and heat waves to deforestation in the Amazon rainforest.”


通过这种方式,这篇文章实际上是在将气候危机的很大一部分归咎于中国,这毫不奇怪地惹恼了中国媒体和公众。


In this way, the article is effectively blaming China for a large part of the climate crisis, and in doing so has unsurprisingly upset the Chinese press and the public at large.



《中国日报》的回应中讨论了中美之间的肉类消费数据:“根据国家统计局的数据,2017年中国人均肉类消费为26.7公斤。同年,统计网提供给美国的数据为98.4公斤,是中国的3.6倍。”


The China Daily response discusses the statistics of meat consumption between China and the US: “According to the National Bureau of Statistics, average meat consumption per person in China in 2017 is 26.7 kilograms. In the same year, the data provided by statistica.com for the US is 98.4 kg, 3.6 times that of China.”


显然,任何希望进入一个巨大的和非常重要的市场,如中国,的公司,都需要高度注意在宣传时的词汇,不要冒犯到他人,也不要让人觉得你是一个傲慢的人。特别是这些公司正处于一场可能拯救数十亿动物和巨大环境破坏的关键游戏中。


Clearly, companies wishing to enter a colossal and hugely important market such as China, need to be highly aware of the words used in their publicity, and cautious not to be offensive or come across as patronising, and such firms are in a critical game of potentially saving billions of animals and epic environmental destruction.



Article Partially Contributed By Our International Media Partner

https://vegconomist.com/



别忘了,VoS vegan 晚餐正等待着你的加入!

Don't forget our vegan dinner!




猜你喜欢......

You May Also Like...


广告投放咨询联系方式:

Want to advertise with us? Contact us:
eve@plantbasedconsulting.com


喜欢就给个“在看”

If you like what you see, press "Wow"  for me

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存