他山之石 | 儿童诗作中的别样世界:觉知生命与死亡
嗨,小号的朋友们!全新改版的[他山之石]栏目上线啦!在[是光的小号]这片聊天的自留地里,我们也一直在想还可以给大家分享哪些好玩有用的东西💡
琢磨了一大阵子,决定推出升级版[他山之石]。简单来说,就是通过定期翻译国外有趣的诗歌教学和实验相关文献,看看别人都是怎么做的!与志愿者、诗歌老师和月捐人一起,分享更广阔可爱的🌏世界。
摘要
本期内容摘编于爱尔兰教育家、编辑、作家弗雷德·塞奇威克的著作《读我心意:儿童、诗歌与学习》的第六章和第八章。通过往期(《沉默着创作,创作中认识生活》、《在诗歌中认识身身体》、《火星人:用陌生的视角看熟悉的世界》),我们了解到,孩子们认知生活的方法丰富多彩。他们在成长的过程中可能会有各种动物陪伴,这些小生命也是他们生活的重要部分之一。然而,生命终有逝去的那一刻。当这些可爱的小生命永远消失于他们的生活中,孩子们会如何面对?会如何通过它们的死亡对世界有不同的感悟呢?
孩子们的好伙伴—动物
向上滑动阅读原文
Very young children develop a fascination for a particular animal: elephants, often, or whales, and their bedrooms become shrines to some breed. Children’s literature recognises this: looking along my son’s shelves, I find dogs, cats, lions, elephants, tigers and various unnameable wild things. Children are closer to the earth. Like the creatures they love and fear, they are still obsessed with mud, and they burrow down to some essential truth.
孩子们在很小的时候,会对某一种动物产生独特的兴趣:通常是大象或者鲸鱼之类,然后他们的卧室就变成了某种动物的家园,里面充满这种动物的元素。儿童文学世界里也充分体现了这一点:浏览我儿子的书架,我发现那些作品中有狗、猫、狮子、大象、老虎和各种不知名的野生动物。孩子们似乎更接近大地,他们本能地热爱泥土,正如他们对动物本能的喜爱或者恐惧一样,并藉此接近了生命的本质。
那么孩子的诗作里是如何表现生命的呢?下面以猫咪为例,我们看看动物在孩子们写的诗中是什么样子。
10岁的科妮这样写道:
猫咪表情愤怒
拱起的后背
就像失去颜色的彩虹
……
(科妮,10岁)
9岁的丹尼尔也在诗中写了一只猫咪:
如何面对死亡
很多孩子都很喜欢动物,但塞奇威克的这本书中有这样一个例子。一个孩子说:“我讨厌动物的理由是它们会死亡。”这句话体现出孩子对死亡的态度,不过他们对死亡的认知不止如此,还有更加深刻的思考。塞奇威克在《读我心意:儿童、诗歌与学习》的第八章中探讨了这个问题:
向上滑动阅读原文
How pets, both at home and in school, are capable of teaching children something about one of the most potent aspects of their existence, and their relationships with the world: death.
无论是家养宠物还是学校里的小动物,都能带给孩子们一点启发,比如它们存在于世的证明,以及它们与世界的关系:死亡。
向上滑动阅读原文
It is commonly supposed that the great unmentionable is sex. But what offends more in polite conversation is death. Even very young children reflect on this subject, as they must, yet all too often we protect them from experiences that would help them intensify this reflection.
人们普遍认为最大的禁忌话题是性,但在礼貌的谈话中,更令人不快的内容是死亡,即使是很小的孩也必须思考这个问题。然而,我们常常过度保护他们,以至于他们没有经历过那些能让自己深刻思考的事情。
其实,孩子们会思考死亡,并且通过独特的语言表达出来。塞奇威克分享了这样一个案例:
向上滑动阅读原文
My son, when he was three years old, asked my wife, as she was dismantling his pram to put it in the loft, ‘Are you putting that away for when I’m a baby again?’ I believe that this was an example of thinking about his origins, his life and his death. It was evidence of profound thought.
我的儿子三岁时,看到我的妻子正在拆卸他的婴儿车并放去阁楼,于是他来问她:“你是不是先把它收起来,等我再变成婴儿的时候拿出来用?”我相信这是一个他思考自己出生、生活和死亡的例子,是他拥有深度思考能力的证据。
然而孩子们几乎从未直观地感受或经历过死亡,如果幸运的话,他们会通过宠物的离开感受死亡,并通过诗作把自己的想法表达出来。关于怎样描写爱宠的离开,塞奇威克在书中介绍了如下方法:
向上滑动阅读原文
Short poems about pets you loved that had died. Perhaps you could put some of these things in it: a phrase someone used about it—maybe something one of your parents used to say; a repetition; some descriptions of it…
深爱的宠物离世,如果你想为它写一首小诗,这些内容或许能够作为写作素材:别人,也许是你父母或其他人曾经提及过的某样东西;或者是反复闪现的美好回忆;又或是与它相关的一些描述……
下面是两首写作课上的诗作:
第一首:
金鱼在哪里?
就是我四岁的时候
养的那条。
哦,被马桶冲走了。
小狗在哪里?
就是我七岁的时候
养的那只。
哦,我们把它送到了伍德格林[1]
因为它撕破了墙纸。
[1]译者注:此处“伍德格林”是指一个宠物救助站,位于英国伦敦北部的伍德格林区,距伦敦市中心有6.7英里。
第二首:
Tiffany
蒂凡尼
向上滑动阅读原文
Sophie has moved away from the cheerful optimism of the vet’s remark through a great lesson about mortality-- the cat’s, to a kind of resolution, a temporary stay, against confusion. There is evidence here of a quiet desperation to get matters on the right footing. And, impressively, the poem largely avoids the sentimental, even putting on record a babyish act of unknowing cruelty. Sophie decorated her first draft of this poem with a drawing of the cat and the words‘In loving memory’to make clear to herself and to us the importance of what she had written.
通过猫咪的离去,苏菲上了关于死亡的重要一课。兽医的乐观判断一度让苏菲振奋,但现在她已经不再沉湎其中,开始释然,认清现实了。我们可以看到她在这首诗中用平静的话语来让极度悲伤的情绪回到正轨。比如令人印象深刻的,这首诗在很大程度上避免了伤感,甚至记录了年幼无知时剪掉猫胡子的这种幼稚行为。苏菲在这首诗的初稿上画了一只猫,并写下“爱的记忆”,以此向她自己和读者表明她所写的东西有多重要。
向上滑动阅读原文
Other children writing during the same session wrote memorable and telling phrases. Danielle remembered how her father used to say that the ducklings her pet duck had produced ‘looked like little tulips’, and after the death of her rabbit, Whisper, Michelle found everything was ‘as quiet as a deer’.
在同一节课上写作的其他孩子也写下了令人难忘的生动词句。丹妮尔记得她的父亲曾经说过,她的宠物鸭生的鸭宝宝“看起来像小郁金香”;而米歇尔在她的兔子惠斯珀死后,发现一切都“像鹿一样安静”。
向上滑动阅读原文
This last example is honourable for a frank admission at the end: it wouldn’t have been so bad had it been someone else’s rabbit.
最后一个例子是值得尊敬的,因为米歇尔坦率地承认,如果它是别人的兔子,自己的心情就不会那么糟糕了。
总结
向上滑动阅读原文
Death is such a powerful subject, and second, because it is mixed here with love. This writing changes the child so much, and education is essentially about change: it is a transformative experience. Children are capable of mourning animals that adults write.
“死亡”是个极其有力的主题,因为它与“爱”紧密融为一体。在通过诗歌描写死亡的过程中,孩子们产生了很大的改变,而教育本身就与“改变”息息相关:它是一种变革性的体验。孩子们会哀悼动物,而成年人则会不假思索地忽视掉它们的死亡。
孩子们通过诗作描写动物以及它们的离去,从而表达对死亡的态度。在写作过程中,孩子们不仅从新的角度重新正确地认识了人生,也拥有了深度思考的能力。正因如此,孩子在诗歌中受教,在诗歌中成长,这些收获有朝一日都会变成照亮前行之路的光。
译者介绍
西部某普通高校青椒一枚,兼职口笔译译员,心中有山海、有情怀,相信诗歌中有爱、有远方,更希望通过自己的微薄之力能给山区的孩子带来一点光。 |
校对 | 柳丝 小骜
编辑 | Halona
欢迎个人转发分享
公众号如需转载或使用文章
请在对话框后台输入“转载”,联系授权
Read More
弗雷德第一期:《在诗歌中认识身体》
弗雷德第二期:《火星人:用陌生的视角看熟悉的世界》
关于我们
昆明市呈贡区是光四季诗歌青少年服务中心(简称“是光诗歌”)是国内首家且规模最大的乡村诗歌教育公益组织。从2016年10月开始,“是光”通过为当地教师提供诗歌课程包和培训,解决乡村孩子缺乏心灵关注和情感表达渠道的问题。截至2021年9月,“是光”已经服务中小学1200余所,110000余名孩子有了人生的第一节诗歌课。
支持我们
↓ 欢迎点击“阅读原文”,加入“是光”月捐计划