查看原文
其他

语言趣谈|“废话文学”是什么梗?该怎么翻译废话文学

主流学者关注了 语言治理 2023-05-17

如果你知道了废话文学是什么文学,你就知道了什么是废话文学。去年的时候,“废话体”刷爆全网。


废话文学这个梗最早出自B站,用户们用“废话文学”来吐槽那些没有实质内容的视频,对于这类视频,简短无意义的回应反而比长篇大论的道理更具讽刺性。


慢慢地,“废话文学”被大家认可并使用,并在网上出现了一股“废话”热潮:


但是,这种“说了跟没说一样”的废话体为什么如此火爆?可能,相谈甚欢的热闹之下是“打工人”疲于应付社交的心。


网络上有着各种铺天盖地的“心灵鸡汤”、“成功学”话术,像全景敞视监狱一样包裹着我们。同时,生活中有很多看似有意义实则虚伪无意义的文字,充斥在各种社交、影视媒体中,在这种焦虑内卷又高压的生活环境下,身心俱疲的年轻人更希望能放松大脑,讲几句看似无聊实则滑稽的废话,为平淡的生活增添些许乐趣。

废话不用费脑子,既可以避免使自己处于“社交真空”的尴尬,又可以在“无意义”之间讨得一乐,大家何乐而不为呢?

接下来

让我们看一看有哪些

英语中的“废话文学”都有啥?



01

英语中的“废话文学”


1. It is what it is.



这句话直译过来是:“它就是它”,是不是非常朴实无华。但是别用错啦,这句话可不是这个意思,它主要用于表达一种无奈的情绪——事情已经发生了,也改变不了了,就只能接受了。

比如,面对美国疫情失控的现状,特朗普就曾经轻描淡写地说过一句:It is what it is.(事儿就是这么个事儿。)


My mother says I can’t go out tonight even though I really want to. It is what it is I guess.

我妈说就算我今晚特别想出去玩,我也不能出去。我想就只能这样了吧。


2. You don’t say.



很多小伙伴看到这句话的第一反应可能是你别说话,但其实,这句话种意思:第一种,表示惊讶,不会吧?真的吗?相当于oh my god

—'I'm a writer.' 

—“我是作家。”

—'You don't say. What kind of book are you writing?' 

—“不会吧。你写哪方面的书?”

第二种则是对对方的嘲讽,含反问的语气,相当于“是吗?”、“呵呵”。

—Don't mock me! I'll beat him. 

—别取笑我了,我一定会打败他的。

You don't say!

—是吗?


3.Tell me about it.


很多人听到这句话,就会跟别人解释一大堆,但大家一定要记住:这句话的意思并不是“告诉我”,而是“可不是嘛!”

—His attitude is driving me crazy.

—他的态度真的快让我疯掉了。

Tell me about it.

—可不是吗!


4. A win is a win.

有底气说这句话的人凭的都是实力,这句话的意思是说:“赢了就是赢了。(服气吧!)”例如,跟别人比赛, 对方输了却怪东怪西,这时候你可以跟他说:"A win is a win."(不管你怎么说, 我是凭实力赢的)。

其实,英文中还有很多 n.+be动词+n. 表的表达方式。例如,Rules are rules的意思是“规则就是这个样子”。如果有人托你办事,你经过努力之后发现这个人的某个条件不达标,有心而无力,那就只好说一句:“I'm really sorry, rules are rules.”


02

“废话”用英语怎么说?

1. nonsense 胡说,废话

nonsense更强调所讲的废话的荒谬性和愚蠢性。


This report is nonsense and nothing but a waste of paper.

这份报告一派胡言,纯粹是浪费纸张。

2. tawddle 无聊的话、废话

类似于nonsense,指代一些非常没有意义的废话。


She dismissed the findings as utter twaddle/a load 

of old twaddle.

她认为这些研究结果只不过是一堆废话,根本不予理睬。

3. yakety yak 废话、瞎扯

这一俚语来源于单词 yack/yakyak在作名词时表示“牦牛”,yack在作为动词使用的时候表示用令人厌烦的方式一直谈论一些不重要的事情, 对应中文场景的替换词为“瞎扯;废话;唠叨”。



They did some yakety yak for one hour . 

他们瞎扯了一个小时。


不过也有朋友认为废话文学应该用superfluous Literature 表示,

请看下面的文章。

In a line familiar to all Chinese middle school students, the legendary 20th century scholar Lu Xun (鲁迅) wrote : “In my backyard, I can see two trees beyond the wall. One is a jujube tree. The other is also a jujube tree.”


Of course, this style can be employed not only by essayists, but is also found everywhere in contemporary popular culture, obsessed as it is with surface meaning over depth. The lyrics to “Song of the Fifth Ring Road (《五环之歌》),” a viral song performed by cross-talk actor Yue Yunpeng in 2016, are a perfect example: “Ah, the Fifth Ring! You are one more ring than the Fourth Ring...You are one ring less than the Sixth Ring!” Though completely meaningless, people couldn’t help but fall in love with the hilarious feihua lyrics.

TV dramas are another cradle of superfluous literature. In The Sword and the Fairy 3 (《仙剑奇侠传三》) a popular fantasy drama released in 2009, female lead Xue Jian quips to male lead Jing Tian: “You’re actually quite charming when your aren’t horrible.” Likewise, in the 2011 drama Empresses in the Palace (《甄嬛传》), the outraged emperor finds out about an economic crisis in the realm and demands “Where did all our silver go?” The eunuch Su Peisheng replies, in masterful feihua -style: “Silver, precious as it is, of course have places to go.”

Even the 1981 adaptation of the novel Journey to the West , one of China’s highest-rated TV shows of all time, has feihua lines. When the monk Tang Sanzang arrives at Biqiu State, he is perplexed to see a sign at the city gates which reads “Children’s Country.” In a moment of dialogue that no doubt should have been left on the cutting floor by the show’s editors, Tang asks a local resident: “Isn’t it Biqiu State here? Why has it changed to ‘Children’s Country?’” To which the local replies: “Yeah. Originally it was Biqiu State. Now it’s called Children’s Country.”Netizens’ complaints about feihua literature have morphed into admiration at how empty words can get one out of an awkward situation, with many finding the art of saying something without saying anything a useful linguistic weapon. It is particularly helpful when, for example, responding to uncomfortable questions:A: When will you find a boyfriend?
Nǐ shénme shíhou néng zhǎodào nánpéngyou?
你什么时候能找到男朋友?
B: When I become somebody’s girlfriend.
Dāng wǒ chéngwéi biérén nǚpéngyou de shíhou.
当我成为别人女朋友的时候。
What do you think the boss is going to announce at tomorrow’s meeting?
Nǐ juéde míngtiān huì shang lǎobǎn huì xuānbù shénme xiāoxi?
你觉得明天会上老板会宣布什么消息?
You will definitely know the day after tomorrow.
Míngtiān de shì, hòutiān nǐ kěndìng zhīdào le.
明天的事,后天你肯定都知道了。
Putting aside the facts, what you said is correct.
Pāokāi shìshí bù tán, nǐ shuō de shì duì de
抛开事实不谈,你说的是对的。
If he wasn’t so ugly, he would be pretty good-looking.
Rǔguǒ tā bú zhème nánkàn, yīnggāi hái tǐng hǎokàn de.
如果他不这么难看,应该还挺好看的。
More importantly, empty language can be used to counterattack feihua itself. Such as:The last time I heard words as meaningful as this was last time.
Shàngcì tīngdào zhème yǒu dàolǐ de huà háishì shàngcì.
上次听到这么有道理的话还是上次。
But perhaps the most famous riposte to feihua literature, and one that also expertly incorporates superfluous speech, is adapted from an old saying which goes: “Hearing a single speech from you is worth more than ten years’ study of books (听君一席话,胜读十年书 Tīng jūn yì xí huà, shèng dú shínián shū).” The feihua -style version, on the other hand, reads: “Hearing a single speech from you is like hearing a speech (听君一席话,如听一席话 Tīng jūn yì xí huà, rú tīng yì xí huà).”

看了上面的解释,你明白什么是废话文学了吗?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存