查看原文
其他

讲座预告 | 朱一凡:基于语料库的观念翻译研究——以Lady Windermere's Fan两民国译本为例

译境学术沙龙 大外翻译研究
2024-09-09




大外高翻“译境学术沙龙”第 8 期

首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛系列学术讲座

第 5 讲



  举办信息  


【日期】2022年8月12日(周五)

【时间】上午9:30~11:00

【地点】腾讯会议(会议号:312-600-264)

【主讲】朱一凡 上海交通大学外国语学院教授、博士生导师



  内容提要  


近代以来,翻译在中国现代观念的构建中发挥了至关重要的作用。引介新观念的翻译作品,围绕翻译作品的各种评介,以及围绕现代思想观念的各种论争,形成了近代思想观念构建的多重话语实践。近代中国思想观念的译介过程反映了新旧文化、中西文化接触、碰撞、协商、融合的全过程,对其的探究有助于深入认识现代思想观念的来源和演变轨迹、以及其中存在的各种倾向和问题。发言通过对承载现代女性观念的小说Lady Windermere's Fan两个民国译本的语料库对比研究,从性别形象和性别关系两方面探讨两个译者对现代女性观念的不同诠释和建构。进而结合对译作的评介等资料,探讨了二十世纪二十年代现代女性观念的译介和商讨过程。



  主讲人简介  


朱一凡  博士,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师,第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。主持首批国家级一流课程“英语读写(1-4)”课程的建设;作为主要成员参与的研究生培养双阶梯的改革建设获上海市教学成果奖一等奖(2018),国家级教学成果奖二等奖(2019)。


朱教授近年来主要从事语料库译学、翻译与跨文化研究等领域的研究。主持国家社会科学基金项目2项,主持教育部项目1项,在Translation and Interpreting Studies, Discourse & SocietyInterventions,《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《当代修辞学》、《外语电化教学》、《外语研究》、《中国外语》等期刊发表论文三十余篇,出版专著两部《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》(2011)、《基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究》(2018),合作专著一部《语料库翻译学》(2017),译著多部。担任JoSTrans (SSCI)期刊编委,Across Languages and Cultures (SSCI) 学术委员,Interventions (SSCI)专栏客座主编,Routledge出版社Translation Studies in Translation系列丛书联合主编。



  组织单位  


【主办】大连外国语大学学科发展规划处

【承办】大连外国语大学高级翻译学院

             大连外国语大学多语种翻译研究中心



  大赛链接  


【竞赛规则】首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛 (附译文提交说明+竞赛原文)



编排:徐荣臻  王肖萌
审核:霍跃红  李春姬



大外翻译研究
知识  思想  传播  创新



继续滑动看下一个
大外翻译研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存