查看原文
其他

人名、地名、事物名、朝代名、种族名······文稿中的“专名”该如何翻译

顾英利 中国科技术语 2021-11-20



版权声明
01关于作者顾英利 | 硕士,科学出版社质检部副编审,主要研究方向为编辑学、辞书学。02关于文章



现代语言学中,“专名”作为专有名词(proper name)的简称,是与“通名”(common name)相对而言的概念,包括人名、地名、作品名、事物名、朝代名、种族名、组织机构名等。

王力先生曾经指出:“名词所代表之物,往往是一个通名。例如‘马’字,并非专指某一匹马,而是泛指一切的马。但是咱们普通所谓人名或地名,却是专指某一个人或某一个地方而言。例如‘孙中山’专指一个人,‘上海’专指一个地方。我们把这种名词叫作专名;专名和通名是对立的。”

专名问题长期处于语言哲学的核心,受到语言学家长久而热烈的关注。本文不试图深入探究哲学问题,而是结合编辑出版工作实践,浅谈专名的翻译工作中可能存在的困境、导致专名翻译错误的常见原因,并尝试给出一些具体的对策以及翻译查证的推荐流程。

03关于版权原文标题 | 专名翻译工作实务——兼谈科技名词术语的查证原文刊登 | 《中国科技术语》2020年第五期文章版权 | 本文已获得原作者授权,如需转载,可关注本号,在后台留言原文获取 | 推文为图片格式,如需可编辑格式,可关注本号,在后台留言




RECOMMEND
推荐阅读
推荐阅读征稿 | 致术语(学)研究者与爱好者的一封信 “ 新冠”“ 非典” ······这些新病名是怎么来的 一文了解我国传染病命名方式、原则与过程 


点分享点收藏点点赞点在看
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存