黄春晓 | 保研上外高翻口译硕士,续写与韩语妙不可言的缘分
个人介绍
黄春晓,上海外国语大学东方语学院朝鲜语专业2016级学生,大二下学期公派到韩国釜山外国语大学留学,曾担任过上海进博会翻译志愿者等。现已成功保研到上海外国语大学高级翻译学院朝鲜语口译专业。
我一直对外语很感兴趣,从三年级开始学习英语的时候,我就感受到了外语神奇的魅力。初二的时候,我偶然开始看了韩剧,从此便一发不可收拾,对韩语也产生了极大的兴趣。高中的时候,为了能唱偶像东方神起的歌,我自学了韩语发音。后来高考填志愿的时候,秉持着一定要在大学里学习自己喜欢的专业的想法,我在提前批第一志愿填了上外朝鲜语专业。幸运的是,我被录取了,于是便开始了我与韩语相伴的大学生活。
大一,宿舍里总是环绕着大家练习发音,朗读课文的朗朗书声。每天都能习有所得,我觉得非常充实且快乐。
大二的时候,我有幸能公派到韩国釜山外国语大学交换一学期。虽然前期的申请材料方面有些波折,但走下飞机,踏上那片陌生而向往的土地的时候,心中的感慨和期待我至今都难以忘怀。虽然只有短短的四个月,但我过得格外充实而有意义。我上了外教的英语课,结识了来自不同国家的朋友们,学会勇敢地用英语说出自己的想法;我参加了学校组织的各种游学活动,和韩国同学一起MT(membership training≈团建),去樱花节赏樱,参观民俗村,游玩济州岛;参加社团活动,一起做手工,写书法;学习结束后,我还和室友花了十天时间绕着韩国玩了一圈,体验当地生活,品尝特色美食。当然学习之余我也充分利用学校图书馆丰富的韩国图书资源,努力弥补以前贫乏的阅读量。现在回想起来,在韩国的那个学期,大概是我大学最快乐最充实的一学期了,也让我更加坚定了要努力学习韩语的决心。
大三,我开始在课余参加一些社会实践活动,比如进博会的翻译,寒暑期去公司做翻译兼职等等。一开始只是因为假期太无聊,想着随便赚点零花钱也不错,于是在网上投了简历,之后就有人找到我,要我去做翻译兼职。虽然我对自己的能力还不够自信,但想到既能赚钱,又能把韩语活学活用,还是决定试一试。在兼职翻译的过程中,我发现书本上学到的知识还远远不足以支持专业性强的工作,同时我也缺乏与口语交际相关的练习,便更希望能得到专业的翻译指导。
大四,推免工作开始了。我从大一开始绩点就是班里第五,因为推免名额十分有限,我一直没报什么希望,打算自己考研。结果因为老师们的努力争取和帮忙,去年韩语系分到的推免名额比往年多,我也有幸搭上了推免末班车。因为从前都没指望能推免,我既激动又紧张,赶紧请教上一届保研到高翻的黄郁学姐。黄郁学姐也是很耐心且细心地把自己的复习过程,材料来源,考试流程都告诉了我,还不停地安慰我鼓励我。因为我的准备时间只有半个月左右,我便在学姐的基础上稍作改动,力图短时间做好考试准备。在准备的过程中,我会在NAVER上找时长一两分钟的新闻视频,先看一遍,努力记忆,然后尽量复述,之后再看一遍,比较一下自己哪里说漏了,哪里的表达方式还不够好。MBC有一个广播的app叫 MBC mini,里面有直播的广播,也有之前的节目。平时可以听听里面的内容,在练习听力的同时,既可以培养语感,营造韩语的语言环境,又能与时俱进,了解时事,可谓一举多得。再有就是人民网的双语新闻(点击“阅读原文”跳转)和微信公众号人民网韩文版 (微信号:people_kr),因为时间有限,我只找了几篇新闻,把专有名词等词语的对应翻译大概看了一下。同时我也看了“韩语研究生”(微信号:koreanyjs)这个公众号发布的一些前辈们的保研经验贴,希望能从中得到些启示。但毕竟上外高翻韩语系开设的时间不长,相关经验贴还是少之又少。
黄春晓在韩国留学期间到济州岛游玩
黄春晓在釜外英语课上与同学的合影
我报名了南京大学朝鲜(韩国)历史文化和上外高翻的推免考试。南大面试我是最后一个,从下午一点等到下午六点。一开始还有些紧张,到后来都没劲紧张了。因为那段时间准备高翻考试,口语似乎顺溜了不少。面试官老师问我除了南大还报名了什么,我就如实回答了还有本校的高翻学院。“那要是两个都录取你呢?”我脱口而出"그럼 좋죠!"(那当然好啦!)老师都被我逗笑了,说,“我是问你会选择去哪里。”我何尝不知道老师是这个意思呢,只是我实在不知道如何作答是好,只好回答说还没想好。结果老师说,我们觉得你去读翻译挺好的,出国读更好。听了老师的话,我一度以为自己录取无望。
后来我又去参加了上外高翻的推免考试。早上首先有一个政审环节,政审就是把提前填好的表格交给老师,在录像机面前回答一些简单的家庭、学业问题即可。
到了面试环节,在南大的“失败”经历后,我紧张得牙齿都发抖。进去之后,不用自我介绍,老师立马说了测试流程,三分钟听译。我都做好听到“习近平主席近日访问xxx”的准备了,结果考的竟是“慢性疲劳xxx”。因为之前一直说的是要关注政治方面的内容,我之前做的练习也都是这方面的,结果突然发现是没有涉及过的健康生活类型,比起难,更多的是措手不及。录音放完后我发现自己有很多内容都没记住,一边提醒自己要冷静,一边又忍不住地慌神。于是第一个中翻韩我自觉做得很不好。到了韩翻中,是一篇关于5G时代的介绍,这一篇虽然有些细节还是没能记住,但比上一篇要好许多。最后是一个简短的英语发言,题目好像是“the happiest memory”。总之面试结束之后我怅然若失。
晚上笔试之前,我给室友打了个电话,终于没忍住痛哭流涕。现在想想可能真的要感谢那一通眼泪鼻涕,我才能放下,放平心态去笔试。笔试内容是两大篇翻译,韩翻中是比较简单的家庭生活,男女分工的内容;中翻韩,这才终于有了政治,是一篇驻外领事的发言稿。如果掌握了政治新闻稿的翻译套路,这其实并不难。关键在于时间比较紧张,没有时间让你深思熟虑,只能是想到什么写什么。考完试我心不在焉地踏上地铁,回到了宿舍。室友给我买了蛋糕,以表安慰,当时我心想如果推免不成功就自己考,但觉得浪费了一个推免名额,心里实在是过意不去。
进博会期间黄春晓在韩语展区担任翻译志愿者
之后是高翻先出的录取结果,我被预录取了,只要后面推免系统开放之后填报志愿就万事大吉了。正当我开心不已时候,南大也打电话来说,我通过了面试,需要尽快决定是否入学。一开始我陷入了纠结,但在征询了老师和亲朋好友们的意见后,决定遵循我自己的第一志愿,填报了高翻。
后来想想,虽然我在南大和高翻报的专业不同,考试的发挥也都不算好,但能被两所学校录取,应该是老师看中了我的综合素质和能力。就像南大的老师虽然建议我去读口译,但也表示我读什么专业都会学得很好。至于高翻,我自知翻译做得还不够好,但可能老师看到了我的学习热情,觉得我韩语基础还不错,发音也还算标准,认为我有深入培养的价值所以让我通过了考试吧。所以,虽然我没指望自己能保研成功,针对高翻的考试进行的政治新闻突击也没怎么派上用场,但或许正是因为我平时对韩语学习的热情与坚持,让我打下了还算坚实的韩语基础,所以我才能够这么幸运吧。
黄春晓收到上外高级翻译学院的待录取通知
最后我想对有意向保研高翻的学弟学妹们提出一些建议。
首先,想要进入高翻学院继续深造的同学一定都是对语言学习有着极高热情的,希望大家平时也多注重口语表达方面的训练。可以尝试积极地去认识韩国的交换生或者结识韩国朋友,给自己营造韩语的语言环境,平时不要吝啬去说韩语。当然我觉得看韩剧韩综会有利于自然而然地掌握韩国人的说话习惯和语气,也可以学到韩语里的常用表达,能够让我们的韩语更加自然。
其次是利用零碎时间去看看听听韩语新闻,就算对韩语新闻不太感兴趣,想要考高翻的话,熟悉韩语新闻的表达方式也是很有必要的。
最后我想说的是,我们之所以选择到高翻院继续深造就是因为现在的韩语水平、翻译水平等还不够高,还有继续提高的空间,所以说大家不用太担心,只要付出努力,老师一定会看到的。我们一起加油!
希望大家不管目前有没有明确的目标都能够脚踏实地,一步一个脚印,打好基础,“机会是留给有准备的人的”,你们一定会做得比我更好。행운을 빕니다!(祝你好运!)
青云“职”上 往期回顾
戴娇:这次国际组织实习经历给我的四点感悟
王泽聪:天安门向西两公里,记者梦开始的地方
张楠:推免复旦新闻传播研究生,小语种跨专业读研经验谈
顾青子:“多语种+区域国别”,我的亚非研究双学位探索之路
【青云“职”上】是东方语学院推出的全新职业发展类栏目,由职业发展部负责,邀请东方语学院毕业生分享择业经验,讲述求职就业、升学出国等多方面的个人经历与成长故事,借“好风凭借力,送我上青云”的寓意,助力在校同学们早思考、早准备,全力以赴,青云“职”上。
策划 | 职业发展部
鸣谢 | 黄春晓
编辑 | 林静
审稿 | 沈羽楠