优营经验贴 | 译学家·首届“中国思想”话语汉英翻译大赛二等奖得主——武晴妍
译学家·首届“中国思想”话语汉英翻译大赛二等奖获奖者武晴妍同学,获得参加上海外国语大学高级翻译学院夏令营的资格。最终,武晴妍同学获得夏令营优秀营员称号。恭喜武晴妍同学!
现在我们邀请武晴妍同学分享一下她在上外高翻夏令营的经验,了解她的心路历程!
优营经验分享
01-Q:了解到自己通过此次比赛获得了上外高翻夏令营入营资格,你有什么感受呢?
得知这个消息,我和我的家人们都觉得非常地惊喜,因为我一直都很向往能够在上外高翻学习,能够获得这次夏令营入营资格我非常高兴。非常感谢“译学家”大赛给了我这次机会。
02-Q:入营前,需要做什么准备吗?
在入营前,我在社交平台上搜索了一些经验帖,也咨询了学姐,了解大概该如何准备,然后根据自己的情况有针对性地进行准备。但是在入营前我并不知道具体的考核形式,因此主要还是注重日常的积累。一方面,我完成学校一些翻译相关课程的练习,在课外也阅读了一些翻译相关的书籍,主要是《中式英语之鉴》和《非文学翻译理论与实践》,将学习到的一些理论知识和技巧与实践结合起来,并且学习一些优秀的翻译作品,找到自己的不足,进行调整。在阅读的同时,我学习了一些翻译技巧以及避免一些翻译误区的方法,在平时的课堂上学习优秀的翻译,积累一些常见的词句的译法。另一方面,由于我报考的是口译方向,因此在平时我也注重口译的练习,首先保证有一定量的输入,在学校的口译课上我抓住机会进行训练,并且利用每周的作业进行练习,保证练习量。同时,在课外我也找了一些素材进行锻炼,主要素材来自CI会议口译公众号和Speech Repository,在练习的过程中积累常用译法,并且渐渐尝试脱离笔记,锻炼自己脑记的能力。
03-Q:我看到你报考的是英语口译-会议口译,为什么会选择这个方向呢?
选择这个方向的原因主要还是因为兴趣,我对口译比较感兴趣,“兴趣是最好的老师”,因为有兴趣所以也比较愿意去钻研,并且从小我也就梦想着能够成为一名优秀的译员。同时,口译是很有挑战性的,在接受挑战的过程中,我能够得到全面的提升,我认为这不仅仅对于我的专业能力,对于个人未来的全面发展也十分有益。
04-Q:入营后,你对上外高翻有什么体会?
入营之后,通过听讲座,我了解到上外高翻的学科实力非常强,学术氛围也很浓厚,同时我也感觉到眼界更加开阔,受益良多。老师们也都十分亲和,专业素养非常高。我在参营期间也意识到自己还有许多不足之处,我也找到了以后需要努力的方向。
05-Q:可以分享一下你的夏令营笔试和面试经验吗?
在入营之前,我并不知道具体的考核形式,所以我认为无论是笔试还是面试,调整好心态都是非常重要的。关于笔试,其实还是主要注重日常的积累,因为本来也有攻读翻译硕士的计划,所以在入营前我就按照计划阅读了一些关于翻译的书籍,然后注重练习,保持一定的练习量,做好日常的积累。关于面试,主要在于日常的练习和积累,注重输入,尝试脱离笔记,先抓住片段的框架,将框架搭建起来更加有利于记忆,信息也能够更加全面。同时,心态非常重要,良好的心态有利于我们保持清晰的思维,更好地发挥实力。
06-Q:得知获得优营称号,你当时是什么样的心情?
获得优营称号我非常惊喜,同时也帮助我建立了信心,让我能够更加坚定地学习翻译,学习口译。欣喜之余,我也冷静下来,我明白自身还有许多不足,以后依然需要大量时间学习,注意平时的积累。
07-Q:最后,你作为大赛的获奖者以及上外高翻优营,有什么感言?
非常感谢“译学家”大赛给我这次能够参加上外高翻夏令营的机会,通过这次经历,我建立了信心,以后也会更加坚定地朝着自己的目标努力。同时我也明白这并不是终点,我仍然有许多不足,我也会继续学习、探索以弥补这些不足,争取在未来能够实现自己的梦想。
扫码关注我们