外语教学妙招 | 第10招:读后续译
点击蓝字丨关注我们
我们知道,书画艺术创作中的“留白”手法为观画者留下无限想象空间;
那么,语言教学中的“读后续写”法又能为语言学习者带来什么样的奇妙体验呢?
还等什么,一起来感受下吧!
续译是王初明老师首创的一种基于“续”论的续作形式(王初明 2018)。
具体操作步骤
挑选适合学生水平且语言规范的优秀译作;
根据“前长后短”原则将作品分为两部分,前一部分做阅读赏析,后一部分做续译练习;
阅读赏析中,充分理解作品风格,反复品味译文语言表达及翻译风格;
续译练习中,模仿优秀译文风格续译后一部分;
对比自译与优秀译文,取长补短。以上步骤反复实施,称为“多轮续译”。
下面以本人所授本科生课程《翻译基础理论与实践》为例,展示“读后续译”如何融入课堂教学实践。
具体课堂授课环节
01 讲解
采取多媒体形式生动讲解翻译策略和技巧。比如,区分正反译法,褒贬译法、增词减词等各种译法,为赏析译作热身。
02
赏析
指导学生深度赏析前2/3左右篇幅的优秀译作。比如,剖析译作中与文化、题材、视角等相关的译者主观性,为续译练习做足准备。
03
续译
学生模仿优秀译作风格,使用所学翻译策略和技巧,独立续译余下1/3作品,线上按时提交。
04
评价
第二次课上师生对学生“续译作业”进行教师反馈和学生互评。并以5-6周为一个周期,组织学生再次有针对性的评议,以此深化学生认识。
教学实践证明,学生对“读后续译”做法接受度高、兴趣大,从中真正提升了赏析能力和翻译水平。如加以教师科学引导和有效激励,更能使得此法事半功倍。
参考文献(略)。
河北师范大学—校园风光
(来自河北师范大学主页,未做商业用途,
如有侵权请联系本公众号删除)
此妙招由河北师范大学张素敏教授提供
欢迎各位同仁检验此招。
点赞张老师的分享!
感谢张素敏教授授权发布本文,其他平台如有转载需要,请联系本公众号,我们将帮您协商授权事宜,请勿擅自转载。
妙招汇总
欢迎大家点击“妙招名称”阅读往期推送~
妙招名称 | 提供者 | 推送日 |
关键词破冰法 | 陈琴 | 1月12日 |
角色扮演法 | 崔秀芬 | 1月13日 |
Think-Pair-Share(TPS) | 董雅莉 | 1月14日 |
Academic Reading Circles(ARC) | 方雪华 | 1月15日 |
冯瑞玲 | 1月16日 | |
高霄 | 1月18日 | |
郝敏 | 1月19日 | |
刘昱君 | 1月20日 | |
郝敏 | 1月21日 |
供稿 | 张素敏
编辑 | 于宜君
责编 | 翟宇
审核 | 张文忠
欢迎大家
分享、在看与点赞