查看原文
其他

讲座回顾|中国科幻在日本的传播(4.9)

中文科幻学术工坊 中文科幻学术工坊 2023-07-08



4月9日,立原透耶老师以“中国科幻在日本的传播”为题进行了分享。此次讲座为“幻享未来优秀作品征集”系列活动之一。立原透耶老师是小说家,翻译家,北星学园大学文学系教授。她长期研究中文科幻小说,并翻译了韩松、王晋康、夏笳、郝景芳等人的作品。在本次讲座中,立原老师以翻译为中心,为我们介绍了推动中国科幻在日本传播的重要人物、中国科幻在日本传播的基本历程、《三体》在日本的翻译、日本出版的中国科幻书籍,勾勒出了中国科幻在日本的传播的大致状况。



一、推动中国科幻在日本传播的重要人物


在讲座中,立原老师首先介绍了推动中国科幻在日本传播的三位重要人物。他们分别是岩上治、武田雅哉和上原香。


岩上治,笔名林久之。中国科幻小说的翻译家,中国SF研究会会长。代表作有金庸小说的翻译,撰写了《中国科学幻想文学史》(下卷),并在长达数十年时间里,致力于中国科幻作品的传播事业。


武田雅哉,原北海道大学教授。对中国科幻、连环画等都有研究。有《中国科学幻想文学史》(上卷)(『中国科学幻想文学館』)、《飞翔吧!大清帝国——近代中国的幻想科学》等研究著作。


上原香,菲莉斯女学院大学准教授,中国SF研究者、翻译家。译有《被压抑的现代性》,在《亚洲游学》(『アジア遊学』)等期刊上发表过关于中国科幻的论文。


二、中国科幻在日本传播的早期历程


接下来,立原老师介绍了中国科幻在日本传播的早期历程。中国科幻得以在日本有一定规模传播的契机是《三体》的翻译。由于刘宇昆在日本非常受欢迎,所以最开始日本出版界将刘宇昆作品的英译本翻译为了日语。之后为了提高翻译的准确性,才有了直接从中文翻译而来的日译本。立原老师首先介绍了《三体》出版之前中国科幻在日本的出版状况。最早被翻译到日本的中国科幻作品是老舍的《猫城记》。其他作品的刊载信息整理如下:















三、《三体》在日本的翻译


据立原老师介绍,早川书房在获得《三体》版权后得知中方已经准备了由两名日本译者翻译的日文版。于是邀请了大森望与立原透耶两位老师进行校对。大森望老师基于英译本和中文原文校对日译本;立原老师在大森望老师的基础上,担任“监修”,基于中文原文校对日译本。这个翻译团队被称为“三体团队”。大森望老师的工作非常出色,所以立原老师在《三体》第二卷翻译中就不再担任监修的角色,而是直接进行翻译。并且因为原作体量较大,所以第二卷和第三卷的翻译是同时进行的,且形式变更为了由翻译团队直接中译日,再由大森望老师根据英译本校对日译本。


在翻译《三体》的过程中,翻译团队也遭遇了难题。在一开始翻译团队并没有统一用语,在受到游戏翻译的工作模式的启发后,三体团队也制作了用语列表进行工作。


四、在日本出版的其他中国科幻书籍


最后,立原老师介绍了在日本出版的其他中国科幻书籍


《时间之梯 现代中华科幻杰作选》(『時のきざはし 現代中華SF傑作選』)一书是立原老师主编的、新纪元社(著名的游戏出版社)出版的作品集。


《移动迷宫 中国史科幻短篇集》(『移動迷宮 中国史SF短篇集』)是大惠和实主编的作品集。



《奔跑的红色 中国女性作家作品集》(『走る赤 中国女性作家アンソロジー』)收录了中国女性科幻作家的11篇作品。该选集出版后引起了轰动,女性科幻作家的作品开始得到广泛的关注。之后,大森望老师也受到了这部女性科幻作品选集的影响,出版了日本女性科幻作品选集,也算是中国科幻对日本科幻产生的影响。


其中郝景芳在日本获得了极高评价。因为郝景芳的作品不单是具有科幻感,还具有很强的文学性。此外日本还出版了郝景芳的《生于1984》《郝景芳短篇集》《北京折叠》《流浪苍穹》等作品,《绝缘》、《2010海外科幻杰作选》(『2010海外SF傑作選』)等作品集也收录了郝景芳的作品。这些出版社当中不仅有专门出版科幻的早川书房,还有致力于文学出版的中央公论新社、致力于语言学书籍出版的白水社。这个现象是非常值得关注的。



刘慈欣的作品除了《三体》外还有《赡养上帝》《圆》《球状闪电》《流浪地球》和《火守》在日本出版。《月之光 现代中国科幻作品集》、(『月の光 現代中国SFアンソロジー』)、《2000海外科幻杰作选》(『2000海外SF傑作選』)也收录了刘慈欣的作品。立原老师提到三体在日本非常火爆,就好像是只要书名用了“三体”这两个字,书就一定能大卖。



陈楸帆的《荒潮》也有出版。



刘宇昆在日本非常受欢迎。日本出版了他的《宇宙之春》、《折纸动物园》。



韩松老师的《地铁》《红色海洋》接下来也会被翻译。《地铁》是英译日,《红色海洋》是中译日。



在问答环节,观众提问非常踊跃,大家对中国科幻在日本的传播状况非常关心


问题1


问:郝景芳的科幻作品为什么在日本那么受欢迎?


答:日本读者特别看重文学性要素,而郝景芳老师的作品文学性较强,所以在日本较受欢迎。


问题2


问:请问立原老师对中国新手科幻作家有什么期待吗?


答:对昼温这位作者比较期待,并且我对语言相关的SF也很感兴趣。


问题3


问:中国科幻影视在日本播映和影响情况如何?


答:中国的科幻电影基本上没有直接在影院上映,流媒体播放为主。在一小部分粉丝群体内反响非常好,但是整体的影响的范围并不大,属于小众文化。


问题4


问:请问立原教授怎么看待中国的太空科幻小说呢?


答:中国太空科幻小说世界观非常宏大,但是篇幅较大,目前翻译比较困难。相信未来中国太空科幻会发展得越来越好。


问题5


问:中国科幻对日本科幻的影响有哪些?


答:中国的《三体》对日本科幻产生巨大影响,但目前还未出现受到中国科幻作品影响而创作的日本科幻作品,相信将来会出现这样的作品。


问题6


问:中国科幻作品在日本学术界是否引发研究热潮?中国科幻作品吸引日本读者的要素您认为有哪些?


答:主要是上原香老师在研究,也有其他年轻的老师在开展研究。日本大部分科幻作品受众群体是日本本国民众,世界观相对有些局限,而中国科幻的世界观更加宏大,受众更加广泛,并且具有活力,这点非常吸引日本读者。


问题7


问:中国科幻作品翻译成日文所面临的困难主要有哪些呢?


答:韩松老师的作品较难翻译,总的来说专业术语的翻译较难。


问题8


问:请问立原老师,《地铁》和《红色海洋》的翻译从日语还是汉语翻译的问题,是出版社要求的还是译者的决定?


答:《地铁》是在英语译者的要求下出版的,所以是英译日。《红色海洋》是出版社直接联系作者翻译的,所以是中译日。


问题9


问:为什么有的小说是由中文版翻译成日文,有的是由英文版翻译成日文?请问您觉得这两种形式会有哪些区别?


答:比如《三体》的翻译最开始是英译日。这是因为英文译者的刘宇昆在日本比较有名气,所以出版时也选择翻译他的英译本。两者没有很大的区别,主要是出版社接触渠道的问题。


问题10


问:小说从中文翻成其他语言(如英文)再翻回日文会不会丢失多少信息呢?会造成多少影响呢?


答:刘宇昆的翻译是较为忠于原文的,所以英译日后基本也不会丢失信息。其他作者的情况并不太清楚。


问题11


问:有推荐的日本SF作品吗?


答:上田早夕里


问题12


问:我非常喜欢上田老师的作品,请问您怎么看待女性科幻作者?中日的女性科幻作者都有怎样的特征?


答:我并没有将上田早夕里定义为女性科幻作者去看待,其作品本身就非常优秀。中日女性科幻作者共通的特征是,撰写的角度非常细腻。


问题13


问:日本动漫产业发达,但为什么真人科幻影视相对却比较薄弱呢?


答:日本经济不景气,动漫制作成本低,影视成本高。


问题14


问:《三体》第一部当中,有一些关于中国历史部分的描写,想知道这一部分在翻译的时候会有怎么样特殊的处理吗?


答:没有特殊处理,忠实原文表达,而且有关历史部分的描写在日本读者中反馈特别好。


问题15


问:腾讯的《三体》电视剧第一季已经完播了,日本那边有日语字幕或配音版吗?


答:日本暂时没有配音或字幕版,还没有上线。很多粉丝会向有机会来中国看到三体剧版的同伴询问信息。


问题16


问:中国科幻小说在日本掀起热潮的原因是什么?


答:以往的科幻作品在日本只有科幻迷才会阅读,但《三体》打破了这一局限,不光科幻迷,连一般的三十多岁的商人也会阅读。由于这个年龄段的经商人士和中国进行商业行为时发现,中国这边不少人阅读了《三体》,他们读了之后会增加共同话题,所以也会开始阅读,之后便在日本有了广泛的传播,掀起了热潮。


问题17


问:为什么《三体》在日本受到的关注度比欧美更高?


答:三体突破了科幻迷的受众限制,受众范围非常广。并且中日文化相近,比起欧美,日本读者会更有共鸣。


问题18


问:刘宇昆在翻译《三体》时,对译文做了一定的女性主义翻译处理,日文版是遵照英译本进行的处理吗?


答:是遵照英译本进行的翻译处理。按照英译本翻译更易读一些。


问题19


问:中国科幻在日本传播的时候遇到的一些比较难解决的问题有哪些?具体是怎样去解决这些难题的?


答:中国的科幻作品,除了《三体》,其实在日本是比较难卖的。日本出版社的编辑大部分是不懂中文的,所以即便手里有中文版的科幻作品,也无法阅读,就无法感受作品的精彩之处。所以如何把中国科幻吸引人的地方传播出去是比较难的。在出版的时候,需要说服出版社的负责人这部作品非常有趣并且会读者反馈也会非常好,在征得更多支持的前提下进行出版才有更好的传播效果。


问题20


问:比较吸引日本读者的中国科幻元素有哪些?


答:最大的元素就是中国科幻非常具有活力,中国科幻作品现在都仍保留着日本小松左京、星新一时代的那份活力。



讲座录屏已上传b站,点击阅读原文直达



整理者:曹晶

编辑:阿凯、刘骁、高玮明、子旋

美编:二九



主讲人介绍

立原透耶。作者,译者。北星学园大学文学系教授,专业是中文科幻小说。热爱中文科幻,喜欢将其翻译成日文。



中文科幻学术工坊是由科幻爱好者及青年科幻研究者发起,由四川科幻世界杂志社有限公司组织开展的公益性学术项目,主要为使用中文或以中文作品为研究对象的科幻学者(特别是青年学者)提供开放式传播和交流平台。我们将主要举办以下两项活动:1.定期邀请科幻研究者举办线上讲座,分享他/她的最新研究成果;2.定期制作与刊发《中文科幻学术速递》。




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存