查看原文
其他

乱译|别出房间,别犯错

再昧拾金 2023-10-04

The following article is from 矛盾修饰法 Author Настя

► 1972年,布罗茨基启程离苏当日的房间(М.И.Мильчик 摄)


诗|约瑟夫·布罗茨基(1970)

译|Настя(2022.9–2023.9)


别出房间,别犯错。

既然只抽希普卡,你要太阳做什么?

门外诸事无谓,幸福呼声尤甚。

只去卫生间,马上就返回。


啊,别出房间,别叫车。

因为空间由走廊构成, 电表是它的尽头。如果来了个热情

甜心,大张着嘴,快赶她走,衣服别脱。


别出房间,就当你伤风着凉。

论趣味,世上什么比得过椅子和墙?

何必出去?晚上还要回来, 你依然如旧,甚至饱受残伤。


啊,别出房间。乘兴跳一段巴萨诺瓦, 裸身披大衣,光脚穿鞋子。

卷心菜和雪板油膏是门厅的气味。

你写下许多字母,再添一个就会多余。


别出房间。啊,就只让房间 猜中你模样。总之我匿名 故我在,正如实体愤而贬斥形式。

别出房间!外面可不是法国。


别做傻瓜!做自己,为人所不为。

别出房间!就让家具任意行事, 就与壁纸迎面合一。锁好房门,以橱为垒,

阻挡时间、宇宙、爱欲、种族、病毒侵袭。





❖ 译注:


1/ “希普卡”(Шипка)和“太阳”(Солнце)为保加利亚廉价香烟品牌。


► “希普卡”与“太阳”香烟(© Уголок курильщика)

2/ 巴萨诺瓦(Bossa Nova),一种融合了桑巴舞曲和冷爵士乐的新派音乐,兴起于1950年代。

3/ 诗中 Incognito ergo sum (且译为“我匿名故我在”)应是对笛卡尔“我思故我在”(Cogito ergo sum)的戏拟。

4/ 需要参考的语境是,房间门外不是街道,而首先是苏联集体公寓内的公共走廊和分享墙壁、共用厨卫的邻居。某种意义上,自我与他者的界限亦由此划分。


► 集体公寓厨房(Олег Ласточкин 摄)

► 总体装置《厕所》(伊利亚·卡巴科夫,1992)



❖ 原诗:

Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.

Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?

За дверью бессмысленно все, особенно – возглас счастья.

Только в уборную – и сразу же возвращайся.


О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.

Потому что пространство сделано из коридора

и кончается счетчиком. А если войдет живая

милка, пасть разевая, выгони не раздевая.


Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.

Что интересней на свете стены и стула?

Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером

таким же, каким ты был, тем более – изувеченным?


О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову

в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.

В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.

Ты написал много букв; еще одна будет лишней.


Не выходи из комнаты. О, пускай только комната

догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито

эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.

Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.


Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.

Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,

слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся

шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.


如有错译,敬请指正。


► 《起飞的科马罗夫》(伊利亚·卡巴科夫,1973)


又及:

离开房间,别怕犯错。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存