译观译论|“社会面清零”有哪些说法?
戳上方▲收录于话题▲「话题标签」发掘「最后的礼物」
每次伟大祖国取得阶段性抗疫胜利,疫情防控专家总能发明新的中文词汇,这引起了英语学习者揣摩那味的思维碰撞,也激发了外国记者报道中国抗疫的崭新灵感,不得不佩服中国文化博大精深,遣词造句可谓一绝,乍一看让人一头雾水,一深思可谓茅塞顿开,这就是文化负载词 (culture-loaded words) 之魅力所在。
视频来源:新华社
「社会面清零」这个词汇首先出现在以下报道:
记者问:什么是“社会面清零”?需要采取什么有效措施?
砖家答:“社会面清零”,就是之后发现的所有新的确诊病例都是在隔离的密切接触者或者是密切接触者的密切接触者当中,已经不存在社区面的疫情传播了。实现“社会面清零”,是为了全市下一步调整防控措施、逐步恢复正常创造良好的条件。因此,首先要实现社区传播的完全阻断,在相应的最长潜伏期内,没有在社区内发现新的确诊病例。在实现“社会面清零”之后,西安市的封闭式管理状态也有望逐步解除。
小编的第一反应是:
Zero infection in the community/at a community level Covid free in non-quarantine areas Covid free among non-quarantine population
表示在社区里或社区层面没有感染。从做口译的角度来看,这种译法应该没问题。
之后,我用雅虎新闻 App 和微软精选新闻 Start App 查询了主流外刊有关报道西安人民顽强抗疫的新闻,发现还有其他相似或更准确的说法。
BBC
dynamic zero Covid strategy
动态清零战略
What Beijing calls its "dynamic zero Covid" strategy combines mass vaccination with a regime of constant testing, nationwide monitoring of people's movements, temperature-taking and phone apps to prove you don't pose a threat.
北京所称之“动态清零政策”战略结合了大规模疫苗接种与持续检测制度,在全国范围内监控人们的行动,测量体温,并使用手机应用程序证明你并不构成威胁。
AXIOS
zero COVID approach
零新冠方案
The zero COVID approach has in many ways been a massive success. Life has largely gone on as normal in China as hospitals filled and death tolls climbed in the West.
零新冠方案在许多方面都取得了巨大成功。当西方国家的医院爆满、死亡人数攀升时,中国的生活基本上照常进行。
REUTERS
zero cases in communities
社区零病例
Xi'an is aiming at "zero cases in communities", a situation in which any new infections are only found among people in quarantine, an official at Xian's disease control authority told state television.
西安市疾控机构的一名官员告诉国家电视台,西安的目标是 "社区零病例",即只有在被隔离的人群中才会发现新的感染。
ABC News
zero COVID-19 policy
零新冠政策
The measures are an outgrowth of China's “zero COVID-19" policy that includes widespread testing and mask mandates, credited by the government with preventing major outbreaks.
这些措施是中国“零新冠”政策的结果,该政策包括大范围检测和佩戴口罩规定,政府将此类措施称为可防止发生重大疫情。
Bloomberg
zero-tolerance Covid policy
新冠零容忍政策
More than 100 people have been diagnosed daily for the past 10 days, a stark departure in China where the zero-tolerance Covid policy led to few locally transmitted infections throughout much of 2021.
在过去10天,(美国)每天都有超过100人被诊断出来,这与中国的情况截然不同。在2021年的大部分时间里,中国的新冠零容忍政策让本地传播的感染很少。
最后,小编还想到一个比较有趣的说法:
Starve the Covid to death in quarantine in local communities
在当地社区隔离区饿死新冠
小编精选
纽约时报精读破解版+英语外刊播客+油管+欧路词典词库又双叒叕更新了....
译 App 推荐|微软精选外刊新闻「Start」|Android+iOS+电脑通用|免梯子
译 App 推荐|iOS Gear 浏览器解锁纽约时报+经济学人+纽约客会员
译 App 推荐|Curio 有声新闻|MTI+CATTI 卫报+金融时报+华尔街日报+华盛顿邮报|经济学人破解版|免安卓梯子
3312名 iPhone 粉丝专场之外刊 App 指南|送 iOS+Android 双重福利
免梯子 CATTI 纽约时报题源 App 雅虎新闻|卫报|外刊精读|干货推荐|基督教箴言报
▼戳「收录于话题 #」▼
▼下载 CATTI 必备外刊 App▼
▼戳下方阅读原文▼
▼了解大湾区译圈大咖▼
▼分享·收藏·点赞·在看▼