查看原文
其他

流浪汉如何get生存技能

2016-06-30 杨绛 译 人民文学出版社外国文学
小编的话

作为翻译家的杨绛先生对西班牙文学情有独钟。她的译作不仅有《堂吉诃德》这样的大部头,还有《小癞子》。她曾在一篇散文中直白地表示:“我到清华后,偶阅英译《小癞子》,很喜欢。我就认真地翻译了这册篇幅不大的西班牙经典之作。”此外,她还为本书作序,内容涵盖从流浪汉小说的源起及其在欧洲的发展,《小癞子》的主题思想,文学价值和翻译问题等方面。今天,小编为大家节选译作的第一章,且看流浪汉小拉撒路如何与主人斗智斗勇,学会生存技能。

第一章(节选)


我们出了萨拉曼加,前面桥堍上有一只石兽,形状像公牛。瞎子叫我到石牛旁边去;我就跑去了。他说:

“癞子,这石牛肚里轰轰的响,你贴上耳朵听听。”

我死心眼儿,当真把耳朵凑上去。他摸到我脑袋正挨近石头,就使劲一推,害我一头猛撞在他妈的石牛上,磕得痛了至少三四天。他说:

“傻子,学个乖吧!瞎子的领路孩子得比魔鬼还机灵。”

他来了这番恶作剧,乐得直笑。

我还是个混混沌沌的孩子,这会儿才如梦初醒,暗想:“这话不错。我无依无靠,得头尖眼快,留心照顾自己。”

我们一路行去,没几天他把江湖上的黑话传授了我。他瞧我伶俐很高兴,说道:

“我不能给你金子银子,可是能教你许多活命的窍门儿。”



他尽管弄到那么多钱,我却没见过比他还啬刻的人。他简直把我饿得要死,给的东西还不够我吃个半饱。这是实话。我要不靠心灵手快,自己找补,早饿死多少回了。随他多么老奸巨猾,我总有办法揩他的油;他的东西,上上份儿多半是我得的。我为此着实捉弄过他,只是并不次次得手。我不妨讲它几桩。

他把面包和随身东西都装在一只麻袋里,袋口箍着个铁圈,圈上配着锁钥。他东西拿出拿进,防备得非常严密,还细细点数,连面包屑也没法偷他一星。他给我吃的那份苦粮,不到两口就光了。可是他上了锁,就放松了戒备,满以为我有别的事分心呢。我就把麻袋上的一条缝拆开几针,从那只吝啬的口袋里大揩其油。我拿的面包不是小片,是好大块儿,还拿咸肉和香肠。我常把那条缝拆开又缝上。这不过是偷吃些东西当点心;可恶的瞎子饿得我要死,我这样才有机会自己解救饥荒。

我把偷摸的钱都兑成半文的小钱。好在他看不见,人家出一文钱请他念经,钱刚掏出来,我就噙在嘴里,换上了半文钱;随他伸手多快,钱一过我的手就减值一半。那恶瞎子一摸知道是个半文,就抱怨我说:

“他妈的怎么回事儿啊?从前人家总给一文钱,时常还给当二的大钱呢。自从你跟了我,只给半文钱了,该是你害我倒了霉。”

他吩咐我等请他念经的人走了,就扯他的衣角。我如言照办;他没念完半遍经就把其余的都赖了,立刻又喊着说:

“什么什么经有谁要我念吗?”

吃饭的时候,他身边常放一小壶酒。我快手抢来和壶嘴悄悄儿接两个吻,再放回原处。不过这办法没行多久。他喝酒发现少了几口,怕有走失,从此抓住壶把,一下也不放手。我就特地截了一长段麦秆儿,插进壶嘴,使劲一吸,把酒引到归宿处,磁石也没我那股吸力。可是那混蛋精明得很,想必知觉了。他从此又改变办法,把酒壶夹在两腿中间,再用手按住;这样一来,壶里的酒就稳归他受用。我喝酒上了瘾,馋得要命,眼看麦秆帮不了我的忙,就另出主意,在壶底钻个小小的窟窿或泉眼,轻轻巧巧封上一层很薄的蜡。吃饭的时候我假装怕冷,挤在那小气瞎子的两腿中间,向火取暖。那层蜡很薄,暖气一烘就化,酒就源源而出;我张嘴凑着,酒全流到我嘴里,一滴不糟蹋。等到那倒霉家伙把壶送到嘴边,壶里已经空了。他很惊讶,不知是怎么回事,只顾自咒自骂,又咒骂那酒壶和酒。我说:

“大伯,你总不能说是我喝了你的酒吧,酒壶你自己拿着呢,没有放一放手。”

他把酒壶翻来翻去,细细摸索,竟找出那个泉眼,识破了我捣的鬼。可是他假装不知道。第二天,我照旧让酒壶漏酒;当时没想到祸事临头,也不知道恶瞎子已经心中有数,还去坐在他两腿中间,仰脸凑着喝那流下的美酒,半闭着眼细细领略滋味。狠心的瞎子觉得时机已到,可以对我报复了。他双手举起酒壶,向我嘴上狠命砸来。那把酒壶给我吃了甜头,又给我大吃苦头。可怜癞子还像往常那样放心享福呢,一点没防到这一着,简直以为天塌了,天上所有的东西都塌在自己头上了。

瞎子下手很猛,砸得我不省人事,酒壶都破了,碎片嵌进脸皮,割破好几处,还磕掉几颗牙,我从此缺了那几颗牙。打那时起,我就恨那恶瞎子。尽管他疼我,哄我,给我治疗,我看出他下了毒手洋洋得意。他用酒洗了碎片割破的伤口,笑嘻嘻说:

“癞子啊,害你受伤的东西也可以医好你,你说不是吗?”

他还讲了些笑话,只是我没那心情当笑话听。

《托尔梅斯河上的小拉撒路》——戈雅作品

我们那时候在埃司咖罗纳公爵属下的埃司咖罗纳城,住在客店里。他交给我一段香肠叫我烧炙。香肠炙好,他把抹香肠油的面包吃下,就从钱包里掏出一文当二大钱,叫我上酒店买酒。常言道:“机会造偷儿”,魔鬼指示了我可乘之机——我看见火边有个细长的烂萝卜,大概是不中吃了,扔在那里的。当时我闻着香喷喷的香肠,明知自己只有闻香的份儿,可是馋得要命,一心只想吃它到嘴。恰巧屋里又没有旁人,我就大着胆子,不管三七二十一,乘瞎子掏钱的当儿,把炙叉上的香肠取下,随手换上那个萝卜。我主人把买酒的钱给了我,自己接过铁叉,在火上转来转去,烧炙那个不配下锅的烂萝卜。我一路去买酒,急急把香肠吞下;回来看见那倒霉的瞎子正把萝卜夹在两片面包中间。他没有摸,不知是萝卜。他把面包送到嘴边,一口咬下,满以为里面有香肠,不道咬到了生冷的萝卜,就变脸说:

“小癞子!这是怎么回事?”

我叫屈道:“我真倒霉了,怎么又赖上我呀!我不是买酒刚回吗?也不知是谁跑来,开了这场玩笑。”

他说:“没的事!这把铁叉我压根儿没放手,决没有别人。”

我满口赌咒,说没干那偷天换日的事。可是没用,那该死的瞎子精明得很,什么都瞒他不过。他跳起来,按住我脑袋,凑上来闻我。他一定像好猎狗那样闻到了气味。他要寻根究底,而且在火头上,就双手抓住我,狠命掰开我的嘴,把鼻子直伸进去。那鼻子本来又长又尖,发了火好像更长了一拃多,鼻尖直戳到我喉咙里。当时我害怕得紧。那段倒霉的香肠刚刚下肚,还没安顿。再加他那长鼻子简直要堵死我了,撩触得我喉头痒不可当,竟使我把干的坏事、吃的美味全抖搂出来,赃物归还了原主。原来恶瞎子没来得及抽出他的长鼻子,我早恶心得把赃物连那鼻子一并奉还了;他的鼻子和那段囫囵吞下的倒霉香肠是从我嘴里一起冲出来的。

天啊!我但愿当时已经埋了吧!因为我已经吓死了。那歹毒的瞎子怒气冲天,要不是旁人闻声赶来,他准要了我的命。他们把我从他手里拉出来,我稀稀几根头毛,给他揪了满满两把,脸皮和脖项都抓破了。我脖子抓破是活该;我历次受罪都是为了口腹的过失,脖子是口腹之间的通道。

《小癞子》最初的四个版本(1554年)之一


我吃了瞎子这次亏,还挨他挖苦取笑,决计怎么也不跟他了。我曾经打过这个算盘,拿过这个主意,自从受了他这番捉弄,越发斩钉截铁。且说我是怎么离开他的。我们第二天在城里求人布施。前一夜下大雨,到天亮没停。城里有几处门楼下可以避雨,他就在那里念经。天黑雨还不停,瞎子对我说:

“癞子,这场雨劲头还足得很,天愈黑,雨愈大了。咱们乘早投客店过夜吧。”

到客店去得过一道河,大雨水涨,河面很宽。我对他说:

“大伯,那条河涨得宽了,可是我知道有个地方很窄,咱们打那儿过河方便,不用拖泥带水,一跳就过去,脚都不湿。你瞧怎么样?”

他觉得主意不错,说道:

“你真机灵,怪不得我喜欢你。带我到河窄的那里去吧。现在冬天,着了水不是滋味,脚上湿了更糟糕。”

我瞧他着了我的道儿,就把他从门楼下直带到广场上。沿广场的房子有凸出的部分是建筑在石柱上的。我带他到一个石柱旁,说道:

“大伯,这儿河面最窄。”

雨下得正大,那倒霉家伙身上已经湿了,急要躲开淋头的雨水。主要是老天爷要帮我吐气,迷了他的心窍。他竟把我的话信以为真,说道:

“把我拨对了方向,你先跳过河去。”

我拨得他正好面对石柱,自己仿佛躲避撞来的公牛那样,一跳闪在石柱后面。我对他说:

“来吧!拼着命使劲儿跳,你就过来了。”

那可怜的瞎子要跳得远,先倒退一步,像公羊似的挺起身子,使足了劲向前冲去。我话犹未了,他早一头撞在石柱上,响得像个大葫芦。他往后便倒,已经撞得半死,头开脑裂了。我说:

“怎么的?你闻得出香肠,却闻不出这是个石柱吗?你闻闻呀!”

许多人围上来救他,我把他撇在那些人手里,一口气逃出城,不到天黑,就逃到托里霍斯。我不知道他后来怎样了,也顾不及打听。



想要了解小癞子接下来碰到了什么样的主人以及他的最终命运,请购买本书继续阅读吧。


小癞子

作者:佚名

译者:杨绛

又名《托尔梅斯河上的小拉撒路》,它的出现宣告流浪汉小说的诞生。本书以反英雄的流浪汉为主角,与塞莱斯蒂娜、堂吉诃德和桑丘以及唐璜等共同构成西班牙经典文学的一道亮丽风景线





人民文学出版社外国文学

shijiewenxue



识别二维码关注



点击 关键词 查看更多内容



文学琅琊榜

史上最伟大的100部小说

新书速递

2015单行本 | 2015丛书 | 蜂鸟文丛

乔布斯的厨师 | 契诃夫小说全集 | 一日一生 | 人类星光灿烂时

中国翻译家

丰子恺 | 叶君健 | 朱生豪 | 查良铮 | 罗大冈 | 纳训 | 傅雷 张友松 李健吾


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存