查看原文
其他

你见过哪些绝妙的翻译?

知乎日报 知乎日报
2024-11-27
点击上方卡片关注👆

钱钟书曾对翻译有如下形象的表述:翻译的最高境界是让原作「投胎转世」,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。生活中,你见过哪些绝妙的翻译呢?一起来看看答主们的回答吧。


你见过哪些绝妙的翻译?


答主:把猫丢狗身上

乌托邦(Utopia)。

乌:没有,虚构;

托:寄托;

邦:国。

最妙的是这个邦字,在汉语一定语境下偏向于指小国,将 Utopia 这种美好却又小又封闭的社会特性概括得很全面。


| 答主:独鱼仅一

这个姑娘,是美国著名童星 Shirley Temple,名字按普通方法直译为雪莉·坦帕。

但是在国内,有一个专属于她的美丽译名:秀兰·邓波儿。

不过我今天要说的不是这个翻译。我要说的是她另一个极其精妙的译名:

少林·寺


| 答主:lyk知也无涯

《冰与火之歌》有一些有趣的翻译:

「King's Landing」直接翻译就是「国王登陆的地方」,但人家翻的是「君临城

「As high as honor」高如荣耀,鹰家族语。

「Fire and blood」直接翻译就是「血与火」,实际上是「血火同源」,龙家族语,挺惊艳的。

「We do not sow」海怪家族语,「强取胜过苦耕」。

「Highgarden」玫瑰家的城堡,「高的花园」翻成「高庭」,这个翻译也让我惊艳到了。

「A Lannister always pays his debts.」兰尼斯特有债必偿,一语双关,霸气侧漏。

「Leave one wolf alive,and the sheep are never safe.」二丫为狼家复仇前,借老瓦德的声音说的话,「一狼尚存,群羊不安」。

「Winter is coming」,最后是狼家族语,「凛冬将至」,忧郁中带有坚毅。


评论有朋友说君临这个名字含义和天津有异曲同工之妙,我觉得说的很中肯。


答主:Leguande小猴

《聪明的一休》引进到我国后,我国老一辈翻译工作者对开头第一句歌词的改动。

原文是「suki」X 6,即「喜欢」X 6。但老一辈翻译工作者搞出来的中文版里,听起来是「搁鸡」X 6 或者「搁滴」X 6。过去因为大多数人知识匮乏,所以只认为是一般儿歌里的无实意拟声词。

但事实上,《聪明的一休》不完全是类似《出生之家》的单纯系列剧,而是带着主线剧情的系列剧(参考《银魂》)。主线剧情便是一休虽为天皇落胤,但母亲是南朝重臣的女儿,于是在南北朝结束后,被最终统一日本的第三代足利将军逼迫出家。而因刚尘埃落定,所以足利将军还是不放心,故不仅派亲信整天呆在一休身边监视(片中的大帅哥蜷川新右卫门),自己也动不动把一休叫来敲打一番。而除了足利将军以外,南朝残党们也仍然在活动试图复辟,并且也派了人潜入寺庙长期蹲守在一休身边(即大师兄)。

一休夹在这两派人中,虽然身边有不错的师傅(起码没有和那时的很多和尚一样对小男孩感兴趣),有不错的玩伴,新右卫门和足利将军也逐渐信任了一休,但仍然无法阻拦整个时代的下坡路趋势,并且南朝残党最后眼见复辟无望也愈加疯狂,终于酿成惨剧。

所以结尾是一休断然舍弃了已经开始变得温暖的日常的一切,最终走上云游之路成为一代狂僧。

回到开头,老一辈翻译工作者所替换的「搁鸡」或者「搁滴」,其实就是「揭谛」这个梵语词汇的比较专业的近原声的读音。

而这个词在现代英语里的亲戚大家肯定非常熟悉,即 come。而这个词汇关联的最有名的那段经文就是《心经》结尾那段不翻译的原生态梵语咒文,即「揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃」,其实几乎可以用这些词汇在现代英语里的亲戚们完全对译,即 come come, come beyond (para), sum up and come beyond (para)。即「来吧来吧,穿越(这红尘俗世)而来吧,一起穿越而来吧,庆祝你的觉醒吧」。

因此,这样的改动就和全片主线剧情完全一致了,同时还押了韵,还和日语原文不符合当时我国表述习惯的 suki 基本谐音了。

所以个人觉得这是极其不错的翻译操作,建立在翻译工作者对作品完全了解并领会的基础上。当然,对于如今的新番,这样的做法就有点难度过高了,毕竟当年《聪明的一休》是完结后引进的,而如今的翻译工作者往往不得不在对所翻译作品的整体了解程度很有限的情况下开始工作。


| 答主:月胧

当然是中国神翻译官张璐的翻译~
八年之内七次上总理记者会,包括今年的两会。
女神翻译的古诗词可是称为口译中的一绝唉~


比如:

「亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。」

「For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand times to die.」

直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。


「华山再高,顶有过路。」

「No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.」

直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。


「人或加讪,心无疵兮。」

「My conscience stays unstainted in spite of rumors and slanders from the outside.」

直译:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。


「兄弟虽有小忿,不废懿亲。」

「Differences between brothers can not sever their blood ties.

直译:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。


「和则两立 斗则俱伤。」

「A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both wrs while a confrontational one will make both losers.」

直译:两个国家之间的和平、和谐的双边关系将会使双方都成为赢家,而对抗性的关系将使双方都成为输家。


「苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。」

「I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.」

直译:不管个人命运不幸与否,我都要献身于国家的利益。


「不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。」

「As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.」

直译:正如一首中国诗所读到的,我们对那些可能挡住我们视线的云彩毫无畏惧,因为我们已经到达了顶峰。


「入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。」

「When one is in office, he should discharge his duty conscientiously, when leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.

直译:作为官员在职期间,他应该自觉忠诚地履行职责,当任期结束时,他应该锻炼自己进行人性上的自我反省。


「知我罪我,其惟春秋。」

「There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.」

直译:有些人会欣赏我所做的事情,但也有一些人会批评我,最终,历史将会有最终的发言权。


「守职而不废 处义而不回。」

「I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.」

直译:我将不会动摇地履行我的职责,并将忠实于我的信念。




题图来源:《后翼弃兵》



知乎热门文章


为什么人类大便要用纸,而动物大便完肛门却很干净?


为什么火腿肠要在头尾箍上铝环?


以后要开小蛋糕店的小女孩为什么要学物理?


本文内容来自「知乎」

点击上方卡片关注

转载请联系原作者


👇点击【阅读原文】,看更多精彩回答

继续滑动看下一个
知乎日报
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存