热点 | BBC报道王宝强离婚:为什么这次中国人都炸了?
【编者按】自王宝强爆离婚,舆论风暴接二连三,几乎占据了所有媒体的头条,wuli三观一次次被刷新。话说,这事连BBC都知道了,还专门写了一篇报道。不得不说,人家外媒八卦的还真有那么一套。
Move over Olympics, this celebrity split is now what everyone in China's talking about.
这一名人离婚事件在中国的风头已经盖过了奥运会,每个中国人都在谈论此事。
A Chinese actor's divorce from his wife, over her alleged extramarital affair, has social media buzzing, with posts about the subject gaining over five billion views.
一名中国男演员声称他的妻子有了婚外情,并因此离婚。从而引起了社交媒体的一片哗然,相关事件的帖子浏览量已达50亿。
Wang Baoqiang announced online on Sunday that he was divorcing his wife, Ma Rong, and sacking his agent, Song Zhe.
本周日,王宝强在网上宣布将与妻子马蓉离婚,并同时解雇她的经纪人宋喆。
He alleged that his marriage broke down after his wife had an affair with his agent, and that she had also transferred the couple's joint assets.
他发表声明说,自己的婚姻关系破裂,原因是妻子与自己的经纪人有婚外不正当的两性关系,并且她还转移了夫妻共同财产。
Ma has hit back at Wang, accusing him of abandoning their family.
马蓉对王宝强进行了反击,指控他抛弃家庭。
The topic has sparked a debate about relationships and divorce, and it seems Wang's predicament has struck a chord with many - which could explain the number of views, which are high even by Chinese standards.
这一话题引起了人们对两性关系和离婚问题的争论,似乎王宝强的困境引起了许多人的共鸣——这就可以解释了为什么会有如此高的浏览量,即使是用中国标准来衡量也是很高的。
The divorce quickly became a top trending topic in China. According to microblog Sina Weibo, posts with the hashtag #WangBaoQiangDivorce have been viewed over five billion times.
这一离婚事件迅速登上中国的热门话题榜。新浪微博上,“王宝强离婚”的话题已经有50亿的浏览量了。
Statistics by Weibo showed that 47% of netizens' posts condemned Ma for her affair, saying it had shattered her family. Some have even published her home address online.
根据微博统计,有47%的网民帖子谴责马蓉出轨,认为她的出轨破坏了家庭。一些网民甚至还在网上公布了她的家庭住址。
"Wang is a hardworking man 47 32185 47 15232 0 0 1257 0 0:00:25 0:00:12 0:00:13 3109 47 32185 47 15232 0 0 1206 0 0:00:26 0:00:12 0:00:14 3151from a rural area. She cheated an honest man. I hate these kinds of ," said one commenteron Weibo.
其中一个微博评论者说道:“王宝强是一个来自农村的吃苦耐劳的人。她欺骗了一个老实人。我讨厌这种人。”
No other celebrity divorce or marriage has ever caused such a big stir on Chinese social media.
在中国社交媒体上,还从未有过别的名人离婚或婚姻能够如此轰动。
On the surface, this might seem like just another Chinese celebrity split. But what is it about this one that's got all of China ruffled up?
表面上看,这与其他的中国名人离婚可能没什么两样。但为什么这一次却使全中国的人都炸了呢?
Some people feel that this divorce seems to fit a certain trope - of a beautiful but ordinary girl marrying a rich but less good-looking man.
有些人觉得这个离婚案似乎正好体现了这个现象——一个漂亮但普通的女孩嫁给了一个有钱而不好看的男人。
It is not uncommon to hear the belief that a couple has to "match" at every level - be it in status, or physical appearance - for a relationship to work out.
常听人们说,婚姻要门当户对——无论是地位还是外表,只有这样婚姻才能美好。
An ancient Chinese classical novel even warned against unmatched marriages.
中国一部经典名著也告诫过门不当户不对的婚姻。
In the novel Water Margin, Pan Jinlian, a beautiful money-loving wife, cheats on her husband Wu Dalang, who is relatively more unattractive. She eventually kills him.
在《水浒传》中,潘金莲,一个漂亮爱钱的妻子,对相貌欠佳的丈夫武大郎不忠,并最终杀了他。
"The concept of being evenly matched is still one that is widely believed in China," Dr Mu Zheng, Assistant Professor, Department of Sociology at the National University of Singapore told the BBC's Yvette Tan.
“郎才女貌的观点仍为广大中国人所广泛接受,”新加坡国立大学社会学系助理教授MuZheng告诉BBC记者Yvette Tan。
"However, there is also the convention for women to 'marry up' to more socioeconomically established men."
“但是女性还习惯于‘高攀’社会经济地位高的男人。”
Wang and Ma's split has many people wondering if uneven matches are unlikely to succeed.
王宝强离婚案让许多人都感到疑惑:门不当户不对的婚姻难道就不可能成功吗?
"If we look at this story, it seems like an ordinary girl marrying up to a famous and rich husband, which to a large extent is true. But if we look more closely, the husband in this case comes from a rural family, he did not have much education and his physical appearance is not very attractive. So to the husband, the wife is like a realised dream for him," Dr Mu says.
Mu博士说:“让我们来看一下这件事,这就好像是一个平凡的姑娘嫁给了一个有名又有钱的丈夫,这一点很大程度上是事实。但如果我们更进一步看的话,这个事件中的丈夫来自农村,没受过多少教育并且外表长得也不尽如人意。因此,对丈夫而言,他的妻子对他而言就是美梦成真。”
A lot of social media discussion has also centred around divorce, and in particular how people can protect themselves.
许多社交媒体还围绕着离婚这一话题来进行讨论,尤其是在婚姻中如何才能保护好自己。
Wang has alleged that his wife transferred and hid some of the couple's assets. They're a wealthy couple - their assets, according to Chinese media, include nine flats, a BMW car and various luxury goods.
王宝强宣称马蓉转移并隐藏了部分夫妻财产。夫妻俩很富有——根据中国媒体报道,他们的财产包括九套房屋、一辆宝马以及各种各样的奢侈品。
As a result, people are debating the importance of protecting individual assets, even after marriage.
由此,人们争论起保护个人财产的重要性,即便是在婚后。
Attitudes towards divorce are fast changing in China, and divorce rates are on the rise.
在中国,人们对离婚的态度正在迅速改变,离婚率也在上升。
State newspaper Global Times says a total of 3.84 million couples in China divorced in 2015, an increase of 5.6% from 2014.
官方报纸《环球时报》表明,中国2015年共有384万对夫妻离婚,较之于2014年增长了5.6%。
"People are getting much more open to the idea of divorce now, especially as Chinese people become more educated and open-minded towards both marriage and divorce," says Dr Mu.
Mu博士说:“人们对离婚的看法越来越开放了,尤其是当中国人受到的教育程度越高,对待婚姻和离婚也就越开放。”
"However, there is still some stigma attached to divorce, especially for women. The idea that the husband should be the main bread-winner and the wife should take care of the family is still the mainstream."
“然而,离婚仍然是有些耻辱的事,尤其是对妇女来说。‘男主外,女主内’的观念依然是主流。”
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。