独家 | 第三期!中国语言服务行业动态一周简报(8.27~9.2)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界网进行了信息跟踪观察,每周五下午在译世界网站、“译世界”微信公众平台和“译世界Yeeworld”官方微博同步推出《中国语言服务行业动态一周简报》,为业内人士提供参考。
本报告当前以翻译服务领域为主,兼及语言与大数据领域,今后将视情况在资讯覆盖面上予以扩充与完善。欢迎大家关注!
ONTENTS
目录
重要事件
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
中译语通与中国电商协会签署战略合作协议
由中国电子商务协会主办,以“突破与创赢”为主题的“2016世界移动互联网大会”将于9月13日在全国政协大礼堂开幕。日前,中译语通科技(北京)有限公司(以下简称“中译语通”)与中国电子商务协会签署了战略合作协议,以此次大会为契机拉开战略合作序幕,自此,中译语通将全面对接电商产业,双方将凭借各自优势,在语言服务、跨语言大数据分析方面开展合作,并共同研究产业升级路径。
新西兰教育部长赫基娅·帕拉塔8月30日在一份声明中宣布,新西兰政府提供236万新西兰元(约合1140万元人民币)专项基金资助,用于在63所中小学新设或扩展亚洲语言教学项目。其中,近40所学校的亚洲语言教学项目中涉及中文教学。
帕拉塔当天表示,现阶段,新西兰全国共有203所中小学接受亚洲语言教学项目资助,用以开展中文、日文和韩文教学。帕拉塔说,这些语言学习项目将培养“真正的全球公民”,帮助新西兰学生在经济全球化过程中更好地生存。
为迎接G20峰会的到来,本届会议主办城市杭州启动了96020远程口译服务平台,服务于参会外宾在杭期间的语言沟通需求。这是G20举办17年来,主办城市首度大规模启用远程口译服务。该平台由北京语联国际和中国电信共同搭建,已于8月10日正式启用。
据了解,G20峰会多语服务平台的资源调配中心以96020特服号码为中枢,全面联通杭州市的政府公共服务及会务服务,在杭州的外国友人如遇到困难,只要会英、日、韩、德、俄、法、西班牙、印尼、葡萄牙、阿拉伯、意大利、土耳其、老挝和泰语等14种语言中的一种,就可以拨打110、120、999、119等公共服务热线求助。此外,外宾还可拨打96020进行酒店、交通、公安、海关、边检等信息查询。
8月28日,由中国中文信息学会和中国计算机学会联合主办的首届语言与智能技术高峰论坛(Language & Intelligence Summit)在北京举行,本次论坛的主题为“语言与智能的未来”,聚焦国内外语言与智能研究领域的最新进展,推动语言与智能技术领域的发展。
中国科学院院士怀进鹏、中国科学院院士张钹、微软亚洲研究院院长洪小文、阿里巴巴集团CTO王坚、美国人工智能协会(AAAI)杨强、美国卡耐基梅隆大学邢波,ACL前主席王海峰、讯飞研究院院长胡郁等专家针对人工智能、语言理解、深度学习、大数据挖掘等热门技术目前的技术现状和所面临的困难和挑战进行了深度的剖析和展望。
“第十届中国英语写作教学与研究国际研讨会”将于2016年9月23日-9月25日在太原理工大学召开。此次会议以“面向国际和职业交流的作为外语的英语及专门用途英语写作教学与研究”(Teaching and Researching EFL and ESP Writing for Global and Professional Communication)为主题,由太原理工大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、高等教育出版社协办。
目前,国内外130多所高校200余位专家、学者提交了交流论文,研讨会上将有美国 Michigan State University的Charlene Polio、加拿大 Carleton University的Guillaume Gentil、新西兰 University of Auckland的Lawrence Jun Zhang、英国 University of Birmingham的Paul Thompson 、华南农业大学教授黄国文、对外经济贸易大学教授王立非、北京外国语大学教授文秋芳等多位著名专家围绕会议主题做出报告。
技术传播与本地化服务国际研讨会将于9月24~25日在西安召开。此次研讨会由中国科学技术协会、陕西省人民政府主办,中国标准化协会承办,中国翻译协会本地化服务委员会联办,陕西省测绘地理信息学会协办。届时,将有来自欧洲技术传播协会、日本技术信息传播者协会、韩国技术传播协会、中国翻译协会、国内知名企业、专业服务公司的代表进行交流探讨。
“大中华地区翻译学博士研究生学术研讨会”将于2016年12月3-4日在上海交通大学外国语学院举行。研讨会以“翻译与意识形态:再现与重构”为主题,旨在为中国高校的翻译学研究者(特别是博士、中青年学者)提供平台,共同探讨口笔译语境下的翻译与意识形态论题。
大会议题包括:翻译、形象、国家形象建构;中国文学海外接受研究;口笔译中的意识形态冲突研究;不同场合中译员行为研究(庭审、医疗服务等);话语、权力、媒体与翻译研究;机构翻译与翻译机构研究;口笔译中的翻译伦理研究;翻译与性别研究;语料库话语分析路径的口笔译研究。
“第57届美国翻译协会年会”将于11月2日-5日在美国加利福尼亚州旧金山召开,将有来自60个国家的逾1500名代表参会交流,作为一年一度的国际翻译盛会,会议举行期间将有175个主题讨论。
“第二届语言测试与评价国际研讨会”将于11月11日—13日在浙江大学举行。此次会议由教育部考试中心与浙江大学联合举办,浙江大学外国语言文化与国际交流学院承办。会议将以“外语考试改革与发展”为主题,研讨话题包括:外语能力测评体系建设研究、外语能力量表研究、中国外语考试改革研究、外语教学中的形成性评价研究、人工智能技术在语言测试中的应用、语言测试中的题库建设等。
加拿大多伦多大学Alister Cumming教授、美国ETS外语测评研发部主任Xiaoming Xi、美国哥伦比亚大学Jim Purpura教授、广东外语外贸大学刘建达教授等国内外学者将参会交流分享。
由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组、中央财经大学外国语学院、外语教学与研究出版社共同举办的“一带一路语言文化战略”学术研讨会将于12月2日-4日在中央财经大学举办。
本次研讨会主题为“翻译在语言战略研究中的理论和实践”,研讨话题包括但不限于以下内容:一带一路背景下的对外翻译和国家软实力建设、国学经典外译与传播、语言技术与翻译语料库建设、翻译与国家形象的话语建构、翻译特色人才培养研究、翻译理论研究及教师发展研究。
“第十三届‘语言桥杯’全国翻译大赛”征稿10月初截稿
当前,第十三届“语言桥杯”全国翻译大赛征稿正在全国范围内进行。该赛事由四川外国语大学主办、四川外国语大学翻译学院承办,为西南地区唯一的全国性翻译大赛。据了解,大赛组委会将本次大赛初赛形式定为英译汉、汉译英各一篇,在征稿环节,10月7日之前提交的参赛稿件都视为有效。本届大赛设置了一等奖2名、二等奖8名、三等奖12名、提名奖20名、入围奖20名、组织奖若干名,大赛结果将于12月正式揭晓。比赛细则及原文下载请见:https://pan.baidu.com/s/1com7RS
Part 2
产品前沿
8月31日,中译语通旗下多语种翻译服务新成员——YEEKIT机器翻译API( api.yeekit.com)正式开放上线并提供免费体验,意味着广大用户已经可以在开放平台自由调用超越谷歌品质的机器翻译引擎。据了解,YEEKIT机器翻译对平行语料和算法改进方面进行了大量投入与专注研究,目前可支持32种语言,992个语言方向,40亿句对高质量语料库。YEEKIT机器翻译开放API仅需传入源语言、目标语言及待翻译文本等少量参数,便可快速获得翻译结果。
9月1日,2016年百度世界大会在北京中国大饭店举行。会上,百度首次向外界展示百度人工智能成果——“百度大脑”,并宣布对广大开发者、创业者及传统企业开放其核心能力和底层技术。百度CEO李彦宏阐释了百度大脑在语音、图像、自然语言处理和用户画像四大功能。据他介绍,目前,百度大脑语音合成日请求量2.5亿,语音识别率达97%;在图像能力方面,百度大脑人脸识别准确率达到99.7%。据介绍,百度大脑已建成超大规模的神经网络,拥有万亿级的参数、千亿样本、千亿特征训练,能模拟人脑的工作机制。
三星Galaxy Note7近日首发,该机型附带的S Pen可以提供“悬停翻译功能”。用户使用S Pen在需要翻译的单词下方滑动,S Pen就会通过百度翻译实时翻译,不需跳转直接将翻译结果呈现在手机界面上,提升了手机的用户体验。
据了解,“悬停翻译功能”目前可支持包括中文、英文、西班牙语、日语、韩语、法语、俄语在内的27个语种,共计702个翻译方向,每日响应上亿次的翻译请求。除文本翻译外,还支持网页翻译、语音翻译和拍照翻译等,帮助用户解决衣食住行中的遇到的语言难题。
在刚刚落幕的北京国际图书展BIBF上,传神语联网推出了出版业众筹平台——募读。据披露的消息显示,慕读将采取众筹的商业模式,对于平台上的图书采取翻译试读的方式推出,由平台用户进行众筹付费。当众筹达到目标数量时,就由平台进行版权购买,然后开始进入出版流程。对于众筹成功的图书,平台将负责购买版权,然后组织译者翻译全书并以连载的方式每周更新,并进行电子书制作和纸质书的同步印刷,并收录至慕读线上书店。
9月1日,“九九译”宣布推出“微信拍照人工翻译”服务,用户把需要翻译的文件用手机拍照上传,并选择想要翻译的语言后,即可通过微信支付完成翻译服务的委托,然后坐等翻译文字回发。
该服务目前支持学位证、银行对账单、驾照、身份证等各类证件的翻译,此外也可承接论文、合同、标书、报关单等商务文件的翻译。目前支持汉语、英语、德语、日语、法语、韩语、俄语,以及西班牙语和意大利语等多语种间的互译。
语帆试译宝9月1日宣布上线互评功能,使用该功能的用户可以进行“译文对比——互审互评——讨论分析”。与之配合,试译宝也同步上线了新的CATTI真题专区——CATTI笔译互评专区,每天上线一道题,并且推出了“用新题体验新功能”活动。
日前,Tmxmall私有云进行了语种扩充,推出Tmxmall Plugin 3.0版本。此次语种扩充之后,Tmxmall私有云可支持中文、英文、日语、俄语、法语、韩语、德语、西班牙语8种语言,共计56种语言对的翻译记忆库创建、查看、编辑、分享、导入、导出、删除。使用SDL Trados的小语种译员可以实现基于SDL Trados的协同翻译,可以在Trados中快速检索到其在Tmxmall私有云上的自有翻译记忆库以及他们分享的翻译记忆库。
据日本时事通信社报道,日本邮政储蓄银行8月27日宣布,将于2017年1月起推出可提供16种语言服务的自动取款机(ATM),以迎接东京奥运,同时满足访日外国游客需求,增加手续费收入。
据了解,日本国内目前的ATM机仅能够提供日语和英语服务,预计之后推出的新型ATM机将增加繁体中文、简体中文、韩语、泰语、马来语、菲律宾语、印尼语、越南语、德语、法语、葡萄牙语、西班牙语、俄语、阿语等14种语言。日本邮储首先会将目前安置于全家便利店的约500台ATM机置换成这种多语服务的小型ATM机。
Part 3
重要观点
中国科学院院士、中国人工智能学会副理事长谭铁牛在上周末举办的“2016中国人工智能大会(CCAI 2016)”上,发表题为《关于人工智能发展的思考》的演讲时提出,人工智能未来发展的十大趋势:第一,人工智能热潮全球化,从东方到西方,从发达国家到发展中国家,从大国到小国,应该都是掀起了热潮。第二,产业竞争白热化,各种并购大家也可以看到,招聘人才,都希望来竞争。第三,投资并购密集化,过去一年大的小的收购、投资,数不胜数,从几百亿到几个亿,更小规模的也不用说了,太多了。第四,人工智能应用普适化,各个领域的渗透。第五,人工智能的服务专业化,一个是研究通用化的人工智能,一个是专业化的人工智能。第六,基础平台开源化,包括IBM、谷歌开源的平台,过去一年特别明显的一个新的特征,我不知道大家赞不赞同。第七,关键技术硬件化,包括IBM的类脑计算平台。第八,技术方法集成化,单一的人工智能计算理论和方法不可能包打天下,集成创新势在必行,阿尔法狗里面集成了很多,都是我们非常熟悉。第九,学科创新协同化,多学科跨界融合交叉协同创新人工智能创新途径,包括量子技术跟人工智能的结合。第十,社会影响大众化,我不用解释,包括我的司机前两天问,这一年多人工智能很火热,他都很关心,说明人工智能的影响的社会化大众化。(据“中国人工智能学会”公众号报道)
CSA Research的高级分析师Helene Pielmeier撰文指出,大数据已经开始并且将持续推动基于统计的机器翻译的演变。尤其是现在,企业可以从亚马逊和谷歌等供应商大量购买计算能力。深度学习技术将最终解构语言及语义成分,利用计算能力和神经网络提高翻译内容的质量和可用性。例如,微软最近发布的神经网络翻译应用,可离线在iOS和Android上使用。虽然翻译质量差,但是在有限的硬件上运行也是令人印象深刻的成就。
CSA预计,未来将会有更多企业在实时书面和口头翻译中引入机器翻译。企业将会持续在技术部署上进行投入,以便适应当下翻译需求量猛增、交付周期缩短和低成本等翻译项目的需求。但是,无论机器翻译如何发展,其仍然无法替代人工翻译。从保证翻译品质和可用性的角度,仍然会需要人工的干预。(据本地化人网编译的署名文章)
王智量表示,翻译诗歌不仅要传达形式,而且还要结合中国诗歌传统进行体现。我认为要把外国的诗歌翻译成中文,不仅是要让读者感受到原作者的激情,还要对我们中国的新诗建设有好处。我们的新诗最大的问题是没有建立自己的格律。当代中国的诗歌有各种形式,虽然也有很好的诗歌,但诗歌作为一种文艺形式,应该有它自己的格律。像四言、五言、七言、长短句等都是如此。
所以我翻译诗歌要求非常严格。必须按照原来的韵脚来翻译,既不能违背原意,又要保持节奏,把韵律表现出来。我翻译诗歌就是希望给中国的诗人提供一个参考,这就是我们翻译人的使命,去给别人铺一条道路去走。(据大洋网-广州日报报道)
Part 4
行业数据
美国著名语言行业调查机构Common Sense Advisory(CSA)发布的最新数据显示,近年来,语言服务和技术市场一直不断发展壮大,市场年增长额逐年递增,从2009年的年增长额为250亿美元到2016年为402.7亿美元。
这种变革进而将语言服务业带入了一个全新的信息纪元:语言服务的内容不再局限于口译和笔译,而是随着时间的发展变得日趋多元化。大数据催生出许多新的业务类型,语言服务市场的结构发生了很大的变化:虽然从整体上看,2016年,语言服务业最重要的业务还是传统的笔译和现场口译,二者总市场份额由2013年的57%增至近73%。但是,同2013年相比,语言服务业新出现了会议口译(占3.32%)、手机本地化(占0.51%)、游戏本地化(占0.54%)、搜索引擎优化(占0.35%)和字幕翻译(占1.08%),这些新兴行业市场份额虽小,但是较为稳定。(据王华树发表于《东方翻译》的署名文章)
“SDL 2016年翻译技术洞察调查”显示,在来自115个国家的2784名受访者中,66%的受访者认为,如今的翻译工具易于使用,这个数据在五年前仅为44%。但是,只有50%的受访者认为自己知道如何让翻译效率工具物尽其用。
此外,受访者对于软件个性化的期望也越来越强烈,超过1/3的受访者希望五年后CAT工具的个性化比现在更容易。68%受访者希望能够通过第三方插件为 CAT 工具添加功能,而五年前只有 41% 受访者认为这点很重要,相比之下数字大幅上升。在未来五年内,将近五分之四 (78%) 的受访者期望能以这种方式添加新功能。(据SDL公众号文章)
作为英美最大的国际学生生源国,中国学生的留学趋势一直备受关注,胡润百富发布的最新《留学趋势特别报告》数据显示,近五年来,中国学生留美人数一直以两位数的比例增长,中国现在一年约有50万学生出国留学。
此外,值得注意的是,中国高收入家庭对于子女“低龄留学”更为看好,超过30%的受访者倾向于高中送孩子出国留学,13.76%的人认同初中阶段即出国留学。胡润调查了300位资产净值在100万美元以上的“高净值人士”,他们心目中最青睐的置业目的地都是教育非常出色的“学区房”所在地区。(据”学术中国”报道)
出品方:译世界编辑部
责任编辑:张婷
推荐阅读
独家 | 重磅推出!中国语言服务行业动态一周观察(8.13~19)
独家 | 第二期!中国语言服务行业动态一周观察(8.20~26)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。