查看原文
其他

趣谈 | 一不小心,G20献上了一场世上最美的晚餐!

2016-09-05 译·世界

【编者按】昨晚精彩的G20文艺晚会刷屏了吧?感慨我大中华之壮美!当然,也不能忽视中华美食的魅力,所以G20晚宴菜品是饕客绝不能放过的!接下来,小编就为大家揭秘下国宴菜单。看看奥巴马、普京、梅姨桌上的这些菜,你吃过哪几道?


欢迎晚宴在杭州西子宾馆举行。西子宾馆曾接待过毛主席等历代党和国际领导人



G20峰会“西湖盛宴”用什么餐具?


那必须是有西湖元素的“青绿山水”骨瓷餐具!



据悉,餐具的设计创作灵感来源于水和自然景观。晚宴餐具的图案,采用富有传统文化审美元素的“青绿山水”工笔带写意的笔触创造,布局含蓄谨严,意境清新。



其图案设计取自西湖实景,希望各国领导人在品尝美味时,也似漫步西子湖畔。




漫步西子湖畔,最让人难忘的那些大大小小的桥。本届G20峰会会标图案用20根线条,描绘出一个桥型轮廓。桥,在这套国宴餐具中不仅体现在图案上,在器具的造型上,也融入了桥的元素。




宴会上,每一张桌子的号码牌都是丝绸质地,菜单、节目单在最终确定后也被印制在丝绸上……



G20峰会欢迎晚宴丝绸菜单


整套餐瓷体现出“西湖元素、杭州特色、江南韵味、中国气派、世界大国”的G20国宴布置基调。


这么美的餐具,必须配顶级的菜肴,来一份菜单看看,同学们控制好口水……



中文菜单


英文菜单


冷盘 Hors d'Oeuvres



First on the table was a variety of little bites meant to tantalize and build up the appetite. These included flavored pieces of braised beancurd, freshly pickled cucumbers and smoked fish fillets.

先上桌的是各种小食,开开胃,包括豆腐干、腌黄瓜、熏鱼片等。


清汤松茸 Pine Mushroom Soup



The soup was the first indication of what Hangzhou food represents. Seasonal Matsutake or pine mushrooms were floated in a crystal clear consomme, showcasing the clean flavors that most characterize Hangzhou cooking.

这道汤是杭州美食的第一个代表。正当季的松茸漂浮在水晶般透明的清汤中,让来宾们品尝到杭帮菜最具特色的清新口味。


松子鳜鱼 Sweet and Sour Mandarin Fish with Pine Nuts




The fish is an exhibition of the delicate knife skills of Hangzhou chefs, and the sauce indicative of the sweet and sour flavors that are also characteristic of the region. Lightly toasted pine nuts, with their slightly resinous flavor, are the perfect garnish.

这道菜的鱼是杭州师傅精妙刀工的绝佳展示,略带酸甜的汤汁也是当地特色。微烤过的松子带些松香,是完美的配菜。


龙井虾仁 Stir-Fried Shrimps with Longjing Tea Leaves




No banquet here would be complete if Hangzhou's famous tea-infused prawns were not included. Longjing or dragon's well is the green tea that grows exclusively in the Hangzhou hills.

在杭州办晚宴没有著名的龙井虾是不完整的。龙井为杭州山间特产绿茶。


For the Longjing prawns dish, its tender young shoots are stir-fried with crisply textured river shrimp in a marriage of subtle sweetness. The seemingly simple dish is a test for the most accomplished chefs because of its delicate balance of aroma and flavor.

制作这道菜,龙井嫩叶与河虾一起翻炒,结合生出精致的甜味。这道菜看似简单,却能难倒厨艺最精湛的厨师,因其香气与口味的微妙平衡极难把握。


膏蟹酿香橙 Orange-Flavored Crab Meat




Another West Lake specialty took center stage next when the guests were served roe crab meat stuffed in orange. This features the famous mitten or hairy crab from the lake. To allow guests to fully enjoy the meat and roe, the crabs were shelled and stuffed into an orange.

又一道西湖名菜上桌了,将蟹黄蟹肉裹在橙中的膏蟹酿香橙。蟹是西湖自产的著名大闸蟹。为了让来宾尽享吃蟹的乐趣,螃蟹都装壳且裹进橙中。


东坡牛扒 Hangzhou-Style Fillet Steak




Dongpo Rou is usually made from pork belly, but last night the guests had a beefsteak instead. The meat is braised in the best soy sauce, and slow cooked to tender perfection.

东坡肉通常采用五花肉烹制,但昨晚的这道菜用的是牛排。牛排在绝好的酱油中小火慢炖,炖至肉嫩味美。




Accompanying the meal were two special wines, a Beijing Changyu Dry Red 2012, and a Beijing Changyu Dry White 2011.

佐餐酒是北京张裕2012年的干红和2011年的干白。




G20的晚会及晚宴惊艳四方,G20的前夜,B20峰会晚宴的菜单也不逊色,光是菜名就亮了:八方宾客、大展宏图、紧密合作、共谋发展、千秋盛世、众志成城、四海欢庆、名扬天下、包罗万象、风景如画、携手共赢、共建和平、潮涌钱塘、承载梦想。问题来了,菜单要如何翻译,外宾才能看懂?同(chi)学(huo)们(men),揣上你们的单词本一块来学习学习!


八方宾客(富贵八小碟)

Appetizers combination

✎appetizer['æpitaizə]:开胃菜


大展宏图(鲜莲子炖老鸭)

Double-boiled duck with lotus seed


紧密合作(杏仁大明虾)

Deep-fried prawn with almond

✎deep-fried:油炸的


共谋发展(黑椒澳洲牛柳)

Pan-fried Australian beef with black pepper

✎pan-fried:煎制的


千秋盛世(孜然烤羊排)

Roasted lamb chop with cumin

✎ chop:排骨


众志成城(杭州笋干卷)

Dried bamboo shoot roll, HangZhou style

✎bamboo shoot:竹笋


四海欢庆(西湖菊花鱼)

West Lake fresh water fish

名扬天下(新派叫花鸡)

Beggar's chicken


包罗万象(鲜鲍菇扒时蔬)

Braised vegetable with mushroom

✎braise[breiz]:用文火炖


风景如画(京扒扇形蔬)

Braised seasonal vegetable, Beijing style


携手共赢(生炒牛松饭)

Fried rice with minced beef

✎minced:切成末的;剁碎的


共建和平(美点映双辉)

Chinese petit fours


潮涌钱塘(黑米露汤圆)

Sweetened cream of black rice with dumplings


承载梦想(环球鲜果盆)

Seasonal fresh fruit platter


来源:译世界综编


推荐阅读

双语 | 英语用餐完全手册,拿走不谢!

双语 | 中餐菜名翻译其实可以公式化?

热点:用英文给《舌尖上的中国2》报个菜名

健康:夏季吃水果容易忽视的20个误区

热点 | 正宗英伦腔:英女王晚宴致辞双语全文


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存