大咖 | 徐明强:只用2000个简单词汇,如何译好“中国特色”政治话语?
近日,《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座第二期在中国外文局成功举办,邀请了多位对外传播及外译审定稿专家,结合《习近平谈治国理政》外译工作,研讨“变化中的政治话语对外传播与翻译”,解析领导人语言风格变化对翻译工作者的新要求。
外文出版社原总编辑、《习近平谈治国理政》英文审定稿专家徐明强,结合该书的英译特点和大量实例,分享了该书翻译工作的实践经验。译世界小编聆听了讲座,为大家整理了详细内容和要点,具体如下。
外宣受众有何特点?
外宣对象多为普通读者,常用词汇量在2000词左右,他们不喜欢“大词”、外来词和冷僻词,更喜欢简单的“小词”,而且他们不一定熟悉中国的文化。
针对这些特点,外宣书刊的用词量一般少于2000个,尽量选用简单易懂和读者熟悉的词,少用自创词汇和具有强烈中国特色或浓厚中国文化色彩的词汇(因为这些词汇需要大量文字才能解释清楚),这样才能拉近和读者的距离。总之,译文要尽最大可能地用最简单朴实的语言,最有效地传递信息。
如何让外国读者看懂“中国特色”?
1 基本要求
书中内容主要为习近平讲话,因此要结合讲话特点,翻译时注重口语化,尽量用短句;
成语、典故等要翻译得到位,增加注释和索引。
2 标题的翻译
紧紧围绕坚持和发展中国特色社会主义
Socialism with Chinese Characteristics
实现中华民族伟大复兴的中国梦
The Chinese Dream
促进经济持续健康发展
Economic Development
在实现中国梦的生动实践中放飞梦想
Realize Youthful Dreams
加快从要素驱动、投资规模驱动发展为主向以创新驱动发展为主的转变
Transition to Innovation-driven Growth
坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设
Developed a Law-based Country, Government and Society
“看不见的手”和“看得见的手”都要用好
The “Invisible Hand” and the “Visible Hand”
为了契合标题翻译简明的要求,避免因翻译的标题过长而占用多行,可以只选取标题中的核心内容进行翻译,并且以名词和动词结构为主,很少使用分词。
改革开放只有进行时,没有完成时。
Reform and Opening up Is Always Ongoing and Will Never End.
原文提到的“进行时”和“完成时”引用了英文语法的概念,然而外国读者基本没有接受过专门的语法教育,对语法概念没有清楚的认识。如果直译成continuing tense和past perfect tense,恐怕他们无法理解,所以需要译出原文所要表达的意思。
3 常用词汇翻译的变化
长期以来,我们的时政翻译创造和积累了大量的中国特色语汇,其中有些译文对外国读者来说难以理解。为了追求翻译得准确,出现这些译文看似是无奈之举,但其实可以进行变通。
党的十八大强调要高举中国特色社会主义伟大旗帜。
It was emphasized at the 18th National Congress that we should uphold socialism with Chinese characteristics.
要深入开展中国特色社会主义宣传教育,把全国各族人民团结和凝聚在中国特色社会主义伟大旗帜之下。
More efforts should be made to enhance the awareness of socialism with Chinese characteristics among the people of all ethnic groups, so as to inspire the people to strive for the Chinese socialism.
“高举……的伟大旗帜”的普遍译法是hold high the great banner of,然而这种表达在外国读者看来只是一个举旗子的动作,不知所云。“旗帜”只是我们的一种形象说法,所以翻译时不妨直述本义。
改革开放中的矛盾只能用改革开放的办法来解决。
Problems occurring in reform and opening up can only be solved through reform and opening up.
我国发展面临一系列突出矛盾和挑战。
China’s development faces a series of prominent dilemmas and challenges.
“矛盾”一词源自哲学概念,在领导人讲话中出现频率较高,以体现其理论高度。但在很多语境中并非指哲学意义上的“矛盾”,因此翻译时要结合具体问题加以区别。
深入开展立法协商、行政协商、民主协商、参政协商、社会协商。
Conduct intensive consultations on issues relating to legislation, administration, democracy, political participation and social problems.
有专家指出,deepen用于具象动作,比如把一个坑往深里挖,而遇到表示程度的抽象概念时,可以用intensive、deeper level等形容词、名词进行转换。
精神的力量是无穷的,道德的力量也是无穷的。
Inner strength is infinite, as is moral strength.
学习宣传贯彻党的十八大精神。
Study, disseminate and implement the guiding principle of the 18th CPC National Congress.
spirit一词要慎用,特别是在形容人物的语境中,因为该词还有“幽灵、神灵”的含义,容易造成误解。
精神文明
moral and ethic progress / moral and cultural advance
提高精神境界、培育文明风尚
upgrade their moral outlook and foster civic virtues in society
civilization一般指具有地域和时间属性的文明,我们所倡导的各种文明实际是一种提升,如果译成civilization,在词义上存在偏差。
4 典故、成语和古诗词的翻译
《习近平谈治国理政》一书中引用了大量的典故、成语和古诗词,有些现成译法与本书的语境不合拍,所以在翻译时做了调整,说得更“白话”一些。
得民心者得天下,失民心者失天下。
As an old Chinese saying goes, “Those who win the people’s hearts win the country, and those who lose the people’s hearts lose the country.”
翻译浅显直白的道理时,直译即可让受众理解。
采用对应的英文成语
江山易改,本性难移
It’s easier to change the course of a river than to change a person’s nature.
三个臭皮匠,顶个诸葛亮
Two heads are better than one.
相比于直译,采用异曲同工的英文成语可以达到事半功倍的效果。
“盲人骑瞎马,夜半临深池”
“The blind man on a blind horse who is in danger of falling into a deep pool at night”—an imprudent and inadvisable course of action, however courageous.
带有比喻义的典故,最好用一句话解释说明其暗含的道理,既方便读者理解,又不至于让译文显得突兀。
战国赵括“纸上谈兵”、两晋学士“虚谈废务”的历史教训大家都要引以为戒。
We all should bear in mind the historical lessons of Zhao Kuo of the Warring States Period (475-221 BC) who fought all his battles on paper, or the scholars of the Western and Eastern Jin dynasties (265-420) who became ineffective due to spending too much time in useless debates.
字面之义一目了然的典故,翻译时直接对应原文即可,无需赘述历史背景等内容。
以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁偷光、萤囊映雪的劲头,努力扩大知识半径。
You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucius1, Sun Jing and Su Qin2, Kuang Heng3, and Che Yin and Sun Kang4.
这些历史典故对中国读者来说非常熟悉,然而在外国读者看来却非常陌生,而且不是一句两句能解释明白的,所以采取加注的形式,在正文之外详细解读。如脚注1对“韦编三绝”的注释是:Confucius is said to have read The Book of Changes (Yi Jing) so many times that the leather strings binding the bamboo slips upon which the book was written broke three times.
“盖有非常之功,必待非常之人。”“思皇多士,生此王国。王国克生,维周之祯;济济多士,文王以宁。”这是《诗经·大雅·文王》中的话,说的是周文王尊贤礼士,贤才济济,所以国势强盛。
“To accomplish extraordinary feats, we must wait for extraordinary persons.” As described in The Book of Songs, King Wen of the Zhou Dynasty respected competent people, who hence flocked to him, so his country became strong and prosperous.
原文没有完全对译所引用的《诗经》内容,只选取了对达意有帮助的语句。引经据典本身起的就是辅助说明作用,在翻译时没有必要交待过多细节,可以进行整合精简,点到为止。
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。