趣谈 | “蓝瘦香菇”12种英文译法,哪个最准确?
【编者按】“蓝瘦香菇”,这猛地一看小译还以为是哪里培育了能减肥变瘦的新型香菇呢,结果却是“难受、想哭”的广西方言版本,那么问题来了,“蓝瘦香菇”的英文要怎么说呢?
前几天,广西南宁一小哥貌似失恋了(后来证明没有,人家已经跟初恋领证啦)。于是在网上发了一段自拍视频表达了自己的伤心之情,迷之口音网上迅速走红。相信那段视频各位已经倒背如流了,那么我们进入主题,“蓝瘦香菇”英文怎么翻译?
小编在朋友圈和微博征集整理了机智网友们对“蓝瘦香菇”的神翻译,群众的智慧果然是无穷的!
Blue thin mushroom
嗯,蓝蓝瘦瘦的香菇,看起来有毒的样子
Feel awful, want to cry.
嗯,确实没问题,但是“蓝瘦香菇”的口音萌一点都没有了好嘛,这个翻译缺少网红的气质... ...
shattered & champignon
不愿透露姓名的宋同学和单同学给了 shattered 和 champignon 两个文艺清新的翻译。
chattered: 心碎的、受打击的
It is desperately sad news and I am absolutely shattered to hear it.
这是极为令人悲伤的消息,我听后完全被击垮了。
champignon: [法语]香菇、蘑菇。
跟着小编念 champignon[ʃɑ̃piɲɔ̃]
Heard Bloken, Wanna Cly
@楠瓜小超人
这个神翻译,小编是服的,首先,将 heart 变为 heard,和“哭”→“菇”一样,都是由送气音变成不送气音,完美再现了原版的特色;
其次,broken→bloken,cry→cly,是不是有种萌萌的 Raj 感!
blue thing, mush room
@年青密码俱乐部
额,这个翻译也是神到不行:“蓝瘦”的英文是 blue thin,音近 blue thing = 抑郁的事,就是指 “难受”,至于“香菇” mushroom ,mush可以解释为 “脆弱的感情,感伤的话语”,mush room = 放脆弱感情的房间,就是“想哭”啦
BUT, blue 这个词可以说是意味深长、内涵丰富哦,点击屏幕查词,你就知道小编说的什么意思了。
He seemed a bit depressed about his work situation.
因为工作的问题,他看起来有些沮丧。
Mark always has such a miserable expression on his face.
Mark 总是一副苦瓜脸。
这个词既可以做名词,也可以做动词。表达的是持续一段时间的阴郁情绪,往往没有明确的缘由。
悲秋
If you're often in a bad mood it may be time to relieve a little.
如果你经常觉得心情不好,是时候去舒缓一下压力了。
Are you feeling down in the dumps by the end of January—after months of cold, grey skies and snow, snow and more snow?
历经数月的严寒、阴霾的天空、无止无尽的大雪天,你是否会在一月底的那些天闷闷不乐?
Happy bunny 形容那种知足常乐的人,就像一只快乐的小兔子。
He's not been a happy bunny since he lost his job.
他失业后就不再快乐。
来源:百度翻译
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。