查看原文
其他

双语 | 卡斯特罗去世 “大嘴”特朗普竟这样放炮

2016-11-28 译世界 译·世界

据古巴国家电视台宣布,古巴革命领袖菲德尔·卡斯特罗(Fidel Castro)于当地时间2016年11月25日晚去世,享年90岁。




卡斯特罗是古巴革命领袖,世界闻名的“反美斗士”,据说他曾经历过638次暗杀而完败美国(点击文章左下角“阅读原文”可以查看纪录片《638次暗杀卡斯特罗》), 他曾说过:“在美国被毁灭前,我是不会死的。”


而特朗普刚刚当选不久,他就放心地走了……




卡斯特罗去世的消息公布后,各国政要纷纷发去唁电,美国白宫也率先发表声明,虽然自1961年与古巴断交以来,两国已对抗半个多世纪,但奥巴马的声明字里行间充满“正能量”,并强调了他当政期间对古政策的转变↓↓↓


Statement by the President on the Passing of Fidel Castro

美国总统奥巴马关于卡斯特罗去世的声明


At this time of Fidel Castro’s passing, we extend a hand of friendship to the Cuban people. We know that this moment fills Cubans - in Cuba and in the United States - with powerful emotions, recalling the countless ways in which Fidel Castro altered the course of individual lives, families, and of the Cuban nation. History will record and judge the enormous impact of this singular figure on the people and world around him.

菲尔德•卡斯特罗去世之际,我们向古巴人民伸出友谊之手。此刻无论古巴国内还是身在美国的古巴人民都满怀悲痛之情,缅怀卡斯特罗为改变古巴个人生活、家庭以及国家命运所做的不懈努力。历史会铭记和评判他对古巴人民和世界的巨大影响。


For nearly six decades, the relationship between the United States and Cuba was marked by discord and profound political disagreements. During my presidency, we have worked hard to put the past behind us, pursuing a future in which the relationship between our two countries is defined not by our differences but by the many things that we share as neighbors and friends - bonds of family, culture, commerce, and common humanity. This engagement includes the contributions of Cuban Americans, who have done so much for our country and who care deeply about their loved ones in Cuba.

近60年来,美古关系充斥着不和谐的因素和深刻的政治分歧。在我执政期间,两国携手努力,摒弃前嫌,求同存异,共创睦邻友好的未来。双方在家庭纽带、商务贸易、共同人性等方面有很多相通之处,古巴裔美国人为我们的国家做出了巨大贡献,同时也深切关注着他们在古巴的至亲。


Today, we offer condolences to Fidel Castro's family, and our thoughts and prayers are with the Cuban people. In the days ahead, they will recall the past and also look to the future. As they do, the Cuban people must know that they have a friend and partner in the United States of America.

今天,我们向卡斯特罗的家人表示慰问,为古巴人民祈福。今后,他们会铭记过去,展望未来,以此古巴人民会知道美国是他们的朋友与伙伴。


据《华盛顿邮报》报道,民意调查也显示,大部分美国人支持奥巴马政府恢复与古巴的外交关系。


就连已92岁的美国前总统吉米·卡特也发表声明。对古巴人民表示慰问,并提到他会见卡斯特罗时的美好回忆↓↓↓




声明里说:“罗莎琳和我就卡斯特罗去世向其家人和古巴人民表示慰问。我们还记得在古巴与他会见时的美好场景,感受到他对祖国的热爱。我们祝愿古巴人民在以后的日子里和平繁荣。”




不过,大嘴巴的新当选总统特朗普则再次表现出了与众不同。得知卡斯特罗去世的消息后,他旋即发了一个简要到只有4个单词1个感叹号的推文↓↓↓




言简意赅:菲德尔·卡斯特罗死了!


大概他觉得不过瘾,随后又发表了一篇充满“负能量”的声明↓↓↓


President-Elect Donald J. Trump’s Statement

美国当选总统特朗普的声明


Today, the world marks the passing of a brutal dictator who oppressed his own people for nearly six decades. Fidel Castro’s legacy is one of firing squads, theft, unimaginable suffering, poverty and the denial of fundamental human rights.

今天,全世界都在关注残暴独裁者菲德尔•卡斯特罗去世的消息,他压迫古巴人民长达近60年,留下了行刑队、盗窃、不堪想象的苦难、贫穷和否定基本人权等遗产。


While Cuba remains a totalitarian island, it is my hope that today marks a move away from the horrors endured for too long, and toward a future in which the wonderful Cuban people finally live in the freedom they so richly deserve.

虽然古巴是一个极权主义国家,但我希望从今天开始,古巴将告别长久以来的恐怖,走向新的未来,优秀的古巴人民最终可以生活在他们本应充分享有的自由之中。


Though the tragedies, deaths and pain caused by Fidel Castro cannot be erased, our administration will do all it can to ensure the Cuban people can finally begin their journey toward prosperity and liberty. I join the many Cuban Americans who supported me so greatly in the presidential campaign, including the Brigade 2506 Veterans Association that endorsed me, with the hope of one day soon seeing a free Cuba.

虽然菲德尔•卡斯特罗去世带来的悲痛无法抹去,但美国政府会竭尽所能帮助古巴人民实现繁荣和自由。我的总统竞选团队里加入了很多给予我莫大支持的古巴裔美国人,包括挺我的“迈阿密猪湾老兵协会”,他们希望有朝一日能尽快看到一个自由的古巴。


除了大力抨击外,他说到的古巴裔美国选民对他的支持,遭到了一些网友的嘲讽,认为他在一份措辞如此严厉的声明中居然还小小地吹嘘了一下自己受到的竞选支持,时机不太合适。


对此,一位俄罗斯外交官也看不下去了,公开批他“无礼”↓


A senior official in the Russian Foreign Ministry has attacked Trump for his comments. Alexander Schetinin, the director of the Latin American Department of the Russian Foreign Ministry said Trump's comments were "disrespectful" to a recently deceased person.

俄罗斯外交部一位高级官员对特朗普的评论进行了抨击。拉美地区事务负责人Alexander Schetinin表示特朗普的言论对逝者是无礼的。


He added that Castro was "a great politician of our time" who is "worthy of respect for all".

他补充道,卡斯特罗是“我们这个时代一位伟大的政治家,值得所有人尊敬。”


不过,特朗普对古巴一直瞧不对眼,并不是新鲜事。他刚刚当选时,人们就担心美古关系会不会“回到原点”,也即再次断交。在竞选期间,特朗普也曾表态说要取消奥巴马对古巴的行政命令。


对此,《华尔街日报》的报道忧虑重重↓


The death of Fidel Castro is putting unexpected pressure on President-elect Donald Trump to follow through on earlier promises to reverse the recent openings to Cuba made by President Barack Obama.

在奥巴马任职期间,美古关系破冰实现正常化。不过,菲德尔•卡斯特罗去世为当选总统特朗普是否继续坚守对古的早期承诺增添了不确定性。


Mr. Trump’s top aides said Sunday that he would demand the release of political prisoners held in Cuba and push the government to allow more religious and economic freedoms. Reince Priebus, Mr. Trump’s incoming White House chief of staff, said the president-elect “absolutely” would reverse Mr. Obama’s policies if he didn’t get what he wanted from Cuba.

特朗普的高级助手透露,特朗普将要求释放囚禁在古巴的政治犯,推动古巴宗教与经济自由。特朗普新任命的白宫幕僚长赖因斯•普利巴斯表示,如果从古巴得不到他想要的东西,特朗普就会“坚决”逆转奥巴马的对古政策。


哎,这真是个多事之秋,特朗普这个让人不省心的……




英文来源:白宫网站、特朗普Twitter账号、华尔街日报等

英文翻译:译世界


点击文章左下角“阅读原文”可以查看纪录片《638次暗杀卡斯特罗》   

声明:本文为译世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

双语 | 剑指中国?特朗普“200天计划”施政方针披露

双语 | 特朗普真会只请习近平吃麦当劳汉堡?

双语 | 特朗普当选第45任美国总统,美国网友撕比进入新境界

双语 | 不同国家人眼中的美国大选:他们最关注什么?

双语 | 八年总统要卸任了 奥巴马这部传记电影还未上映已获好评


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存