查看原文
其他

双语 | 外交部“一口气”回答了16个关于“川蔡”的问题(中英全文)

2016-12-06 译·世界

编者按

在12月5日举行的外交部例行记者会上,现场记者问了22个问题,其中16个是关于特朗普的。外交部发言人陆慷就特朗普同蔡英文通话后在社交媒体发文等问题作出回应。以下为中英双语全文。




问:关于美国当选总统特朗普与台湾地区领导人蔡英文通话,外交部发言人周六表示已向美国有关方面提出严正交涉。中方交涉对象是美国现任政府还是特朗普团队?美方是如何回应的?中方和特朗普过渡团队的关系如何,沟通是否顺畅? 

Q: About US President-elect Trump's phone call with Taiwan leader Tsai Ing-wen, you said on Saturday you have lodged representations with the relevant US side. Can you tell us exactly whom did you lodge the representations with? Is it the US government or the Trump transition team? How did they respond? How is the Chinese government's relationship with the Trump team at the moment? Do you have smooth contact with them? 


答:关于这件事情,周末王毅外长、外交部发言人和国台办发言人都已经表明了中方的严正立场。至于你提到的问题,我可以告诉你的是,中方在北京和华盛顿都向美国有关方面提出了严正交涉。中方在台湾问题上的严正立场全世界都非常清楚。美方包括特朗普当选总统及其团队我想也很清楚中方在这一问题上的严正态度。

A: Foreign Minister Wang Yi, Spokesperson of the Chinese Foreign Ministry and Spokesperson of the State Council Taiwan Affairs Office have already stated China's solemn stance on this matter over the weekend. As to what you asked, I can tell you that the Chinese side has lodged solemn representations with the relevant party on the US side both in Beijing and Washington. China has got its message across to the world as a whole with regard to Taiwan-related issues. The US side, President-elect Trump's team included, is also fully aware of China's solemn attitude on the issue. 


问:特朗普同蔡英文通话后又在社交媒体上发文,质疑中国货币政策,指责中国故意贬低人民币汇率、对美国进口产品征收高额关税并在南海建立庞大军事设施。中方对此作何解读、有何回应?中方认为他此举是个人背景导致的失误,还是美国新一届政府对华政策发生重大改变的信号?中方是否仍然认为特朗普是能被中国政府信任、能在未来四年开展合作的总统? 

Q: Following his phone call with Tsai, Trump made a post on Twitter, questioning China's monetary policy, accusing China of deliberately lowering its exchange rate, imposing high tariffs on US imports, and establishing huge military facilities in the South China Sea. What is China's response to this? Do you regard this as a slip-up due to his personal background or a signal of major change in the US policy toward China? Does China still take Trump as a credible partner whom China can work with in the next four years to come? 


答:关于第一个问题,我想大家非常清楚,多年以来,中美经贸关系的本质一直是高度互利共赢的,否则不可能发展到今天这样的状况。要维持这一良好的发展势头,需要中美双方在坚持两国关系重要原则基础上,继续共同努力。 

A: On your first question, I think it is very clear to all that for many years China-US economic and trade relations have been highly mutually beneficial aiming for win-win results, otherwise it could not have been where it is today. To maintain such sound momentum of development, it will take both sides to work together on the basis of upholding major principles in bilateral relations. 


关于特朗普当选总统及其团队一些作法背后的原因,我们不作揣测,但我们必然会对涉及中国的问题表明立场和态度。 

We will not speculate on what motivates President-elect Trump and his team into taking certain moves. But we will surly make ourselves clear if what they say concerns China. 


问:王毅外长周末出席国际形势和中国外交研讨会时,将中俄关系称为“维护世界和平稳定的一块重要压舱石”。联想到此前俄罗斯总统普京发表国情咨文时高度评价中俄关系,是否可以理解为当前形势下中俄关系发展前景进一步看好、中俄合作会更密切? 

Q: Speaking at the symposium on international developments and China's diplomacy during the weekend, Foreign Minister Wang Yi described China-Russia relationship as bedrock of upholding world peace and stability. Given that Russian President Putin also spoke highly of China-Russia relations in his State of the Nation Address, can we say that China and Russia will embrace brighter prospect and engage in closer cooperation under the new circumstances? 


答:在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系始终保持高水平运行。双方均把彼此作为外交优先方向和重要发展机遇,始终坚持平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好,并持续把两国高水平的政治关系优势转化为更多务实合作成果,不断密切在国际和地区事务中的协调配合。中俄在各领域的全方位合作,不仅给两国及两国人民带来福祉,也为地区稳定与世界和平注入了强大正能量。正如王毅外长所说,中俄战略协作远远超出了双边范畴,成为维护世界和平稳定的一块重要压舱石。 

A: China-Russia relations have been running at a high level under the strategic leadership of President Xi Jinping and President Putin. Regarding each other as a diplomatic priority and important opportunity of development, China and Russia have been committed to equality, mutual trust, mutual support, common prosperity and long-lasting friendship. The two countries keep translating the advantages of high-level political relations to more results of pragmatic cooperation and enhancing coordination and cooperation on international and regional affairs. The all-around cooperation between China and Russia has delivered benefits to the two countries and their people, and also injected positive energy to regional stability and world peace. As Foreign Minister Wang Yi put it, the strategic coordination between China and Russia goes far beyond the scope of bilateral ties and becomes ballast for world peace and stability. 


中俄互为最大邻国,同为安理会常任理事国和重要新兴市场国家,加强合作前景广阔。中方愿和俄方一道,继续秉持《中俄睦邻友好合作条约》的宗旨和精神,进一步维护好、巩固好、发展好中俄全面战略协作伙伴关系,扩大和深化各领域务实合作,为促进两国共同发展繁荣,为维护地区及世界的和平安全与稳定作出更多贡献。 

As each other's biggest neighboring country, permanent members of the UN Security Council and significant emerging markets, China and Russia enjoy unlimited prospect of cooperation. China stands ready to work with the Russian side to follow the purpose and spirit of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, strive to uphold, cement and develop China-Russia comprehensive strategic partnership for coordination, expand and deepen cooperation across the board, and make more contribution to propel common development and prosperity of the two countries and maintain regional and world peace, security and stability. 




问:你是否看到了特朗普今天在社交媒体上发布的消息,对此有何回应? 

Q: Did you see Trump's tweets today? How do you respond? 


答:刚才我已经回答了有关提问。我想,大家通过王毅外长、外交部发言人和国台办发言人周末的表态,已经非常清楚中方的立场。中美关系保持健康稳定发展,符合两国人民的共同利益。 

A: I have answered a similar question. I believe you can understand China's position clearly through the remarks made by Foreign Minister Wang Yi, spokespersons of the Foreign Ministry and the Taiwan Affairs Office of the State Council. The sound and steady development of China-US relations serves the common interests of both peoples. 


问:特朗普和蔡英文通话是否会改变中方对特朗普的看法? 

Q: Will Mr. Trump's call with Tsai Ing-wen change China's view of him? 


答:我知道美国媒体对特朗普先生在竞选期间的言行以及他当选美国总统有很多评论。但是就中方而言,我们从来不对其他国家的政治人物及其风格和性格作评论。我们评论的只是有关政策、特别是涉华政策。 

A: I know that American media have made multiple comments on Mr. Trump's words and deeds during his campaign and after his election as the US president. But on China's part, we never comment on other countries' politicians and their personalities. What we are interested in commenting is his policies, especially the ones concerning China. 


问:王毅外长将特朗普和蔡英文通话称为“台湾方面搞的一个小动作”,你认为是什么动机促成上述通话?是无心之过还是有意为之? 

Q: Foreign Minister Wang Yi spoke about the call as a petty trick by Taiwan. Can you give some insight into the Foreign Ministry's view as to what motivated this call? Was this an inadvertent miscalculation or something more deliberate is at play? 


答:我刚才已经回答了类似提问。我们不对有关言行背后的原因作揣测,只对有关言行和事实本身表明态度和立场。 

A: I just answered a similar question. Instead of conjecturing about the considerations behind what was said and done, we only state our position on what was said and done. 


问:据报道,中方近日宣布向非盟索马里维和行动捐款120万美元。请证实并介绍有关情况。 

Q: It is reported that China declared to donate 1.2 million dollars to the African Union Mission to Somalia (AMISOM). Can you confirm and tell us more about it? 


答:你说的对。近日,中方通过中国驻非盟使团向非盟索马里维和行动提供了捐款,主要用于支持非盟索马里特派团在索马里开展维和行动。此举是中方支持“非洲人以非洲方式解决非洲问题”的具体体现。当前,索马里和平过渡正进入关键阶段,中方行动对于维护索马里以及地区和平与安全、缓解非盟索马里特派团资金紧张具有积极意义。今后,中方愿继续以适当方式积极参与非洲和平与安全建设进程。

A: As you said, China offered donation to the AMISOM through its mission to the African Union in a bid to support the peacekeeping operations by AMISOM, reflecting China's endorsement of resolving African issues by African people in African ways. The peace transition of Somalia has come to a critical stage, and China's move will help maintain peace and security of Somalia and the region and alleviate AMISON's shortage of funds. Looking forward, China will continue to play an active role in Africa's peace and security development process in an appropriate way. 


问:你提到要将特朗普的言行和他执政后所采取的政策进行区分,他现在的言行在多大程度上可以用来预测美国政府未来对华政策?他在社交媒体发文是否表明他将对华采取更强硬的政策?这对于中方评估对美新政府政策有何价值? 

Q: You spoke about the difference between Trump's statements and the policies he might pursue once he takes office in January. To what extent do his statements now have any predictive value in what he might do as President? Do you expect that his tweets suggest a tougher line on policies towards China? Do these tweets have any value in China as China assesses how it will pursue its relationship with the US after Trump takes office? 


答:我并没有说过要把特朗普先生现在的言行和他执政以后的政策区分开来,这只是你自己的说法。我想说的是,我们不对特朗普当选总统及其团队一些作法背后的原因作揣测,我们只对已经发生的具体事实表明态度和立场。 

A: I did not say about differentiating what Mr. Trump says and does now with his future policies as president. This is your own judgment. What I said is that instead of conjecturing about the considerations behind what was said and done by President-elect Trump and his team, we only comment on things that have happened. 


我们已经多次表明中方的原则立场,我想大家都非常清楚。台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。中美建交近40年来,中美关系不断向前发展。坚持一个中国政策和中美三个联合公报的基本原则,始终是中美关系健康稳定发展和双方开展互利合作的一个重要政治前提。只有坚持这一重要的政治前提,中美关系和中美互利合作才能有一个更加美好的未来。 

As we have been saying and as you all know, Taiwan-related issues remain the most significant and sensitive part in China-US relations. China-US relations have been moving forward for nearly 40 years since the establishment of diplomatic ties. The one-China policy and the basic principles embodied in the three joint communiqués between China and the US remain a solid political premise of the sound and steady development of bilateral relations and mutually beneficial cooperation. China-US relations and mutually beneficial cooperation will embark on a brighter future only if the two countries hold fast to this political premise. 


问:特朗普看来会持续发表这种言论,中方如何评估他的这些言论,在何时会改变立场? 

Q: Trump is likely to continue with this rhetoric. How do you actually assess these words and at what point will you change your position? 


答:我刚才说过,我们只对已经发生的具体事实、涉华问题表明态度和立场。关于特朗普当选总统与台湾地区领导人通话,中方已经表明了严正立场。 

A: As I have said, we only state our position on concrete facts and China-related issues that are already there. Regarding President-elect Trump's call with Tsai Ing-wen, China's solemn position has been made clear. 


问:关于美国当选总统特朗普与台湾领导人通话事,中方事前是否得到美方通知? 

Q: Did the US notify China of Trump's call with the Taiwanese leader in advance? 


答:中国政府在台湾问题上的立场全世界都知道。我想,特朗普当选总统和他的团队也是清楚的。 

A: The world knows clear the position held by the Chinese government on Taiwan-related issues. And I believe that President-elect Trump and his team are also aware of this. 




问:关于特朗普与蔡英文通话事,目前局势究竟有多严重?如果特朗普团队考虑继续同台湾地区领导人对话并考虑改变现状,你认为将造成何种后果? 

Q: How serious is Trump's call with Tsai Ing-wen? Were Trump to consider continuing some kind of dialogue with the Taiwan leader and changing the established protocol, what might the consequences be? 


答:中方的立场,正如我刚才所说,有关通话发生后,中方已经很快表明了我们的严正立场。 

A: China's solemn position has been made clear right after the phone call. 


问:美国北马里亚纳群岛中的塞班岛正吸引越来越多的中国人前往赌博。中国政府是否对此感到担忧? 

Q: The Northern US Mariana Islands Saipan is attracting more and more Chinese tourists to go gambling there. Does the Chinese government worry about that? 


答:中国政府的态度非常明确,我们一贯要求出境的中国公民遵守所在国的法律法规,不参与或者从事赌博等可能危及自身权益的活动。 

A: The Chinese government holds an explicit stance and asks all Chinese citizens going abroad to abide by local laws and regulations and refrain from engaging in gambling or other activities that may undermine their own rights and interests. 


问:有报道称,特朗普与蔡英文通话是从几周前开始筹划的。你对此有何回应? 

Q: What is your reaction to reports that this call was planned weeks in advance? 


答:刚才我已经说过,我们对已经发生的事情表明了严正立场。中方在台湾问题上的严正立场和态度是世人皆知的。我想,特朗普当选总统及其团队对此也非常清楚。 

A: As I said, we have already stated our solemn position on what has happened. China's firm stance and attitude on Taiwan-related issues is known to all, including President-elect Trump and his team I think. 


问:有关通话发生后,中方是否直接向特朗普团队提出了交涉?  

Q: Did the Chinese government reach out to the Trump team directly during the weekend? 


答:外交部发言人周末已经就此表明立场。我们已经向美国有关方面提出了严正交涉。 

A: Spokesperson of the Foreign Ministry has made a statement during the weekend. We have lodged solemn representations with the relevant US party. 


问:据报道,美国总统奥巴马日前签署命令,否决中资企业收购德国半导体公司爱思强(Aixtron)。报道称美方担心中国将爱思强公司的芯片用于核项目,对美国家安全构成威胁。中方对此有何评论? 

Q: According to media reports, US President Obama signed an order to ban a Chinese company's purchase of German semi-conductor producer Aixtron, fearing that China may use the chips made by Aixtron in its nuclear programs and pose threat to US national security. Do you have any comment? 


答:中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展对外投资合作。中国企业收购德国半导体公司爱思强纯系市场行为。中方反对任何将正常的商业并购政治化甚至从政治上进行干预的错误作法。希望美方停止对中国企业捕风捉影,为中国企业投资提供公平环境和便利条件,从长远看,这符合各方共同利益。 

A: The Chinese government encourages Chinese companies to engage in overseas investment and cooperation following market rules, international regulations and local laws. The Chinese company's acquisition of Aixtron is a pure commercial behavior. We oppose politicizing or interfering in through political means normal commercial acquisitions, and hope that the US side can stop making unfounded accusations of Chinese companies and provide a level playing field and conveniences for Chinese companies' investment as this serves the common interests of both sides in a long-term perspective. 


问:你提到中方向美国有关方面提出交涉,指的是特朗普过渡团队吗? 

Q: When you say you sought representations, are you speaking about the Trump team? 


答:我想这应该很好理解吧。 

A: I believe that's something easy to understand. 


问:中方是否会惩戒台湾当局?除了严正交涉外,中方还将对美方采取哪些措施? 

Q: Is China planning to punish the Tsai administration? Is China going to take further measures against the US apart from representations? 


答:关于你的第一个问题,它不是外交问题,建议你向国台办了解。 

A: On your first question, I'd refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council as it's out of the remit of the foreign ministry. 


关于你的第二个问题,我想,我们已经讲得非常清楚,台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。一个中国原则是中美关系能够持续健康稳定发展、中美互利合作能够持续向前发展的一个重要的政治前提。我们已据此向美国有关方面表明了严正立场。 

On your second question, as we have been saying clearly, Taiwan-related issues remain the most important and sensitive part of China-US relations. The one-China principle serves as a solid political premise of the continuous, sound and steady development of China-US relations and mutually beneficial cooperation. We have presented our firm position to the relevant party in the US. 


问:继英国“脱欧”之后,意大利也进行了修宪公投,伦齐总理已宣布辞职。中方对此有何评论? 

Q: Following Brexit, Italy also held a referendum on amending the constitution and Italian Prime Minister Renzi has stepped down. What is the comment of the Foreign Ministry? 


答:我们注意到意大利修宪公投结果,这是意大利人民作出的决定,我们表示尊重。中方一贯高度重视中意关系,愿同意方共同努力,不断深化政治互信,扩大各领域务实合作,推动中意全面战略伙伴关系继续向前发展。 

A: We have taken note of the result of Italy's referendum, which is a decision made by the Italian people and we respect that. China attaches great importance to its relations with Italy and stands ready to work with the Italian side to deepen political mutual trust, expand pragmatic cooperation in various fields and move forward the comprehensive strategic partnership between the two countries. 


问:为何两位民选领导人不能通话? 

Q: Why shouldn't two democratically elected leaders speak on the phone? 


答:我想,你的提问本身可能有问题。

A: I think your question is flawed. 


首先,关于台湾地区领导人在台湾岛内选举产生的情况以及大陆方面对这一问题的基本看法,请你向国台办了解。 

First of all, you may ask the Taiwan Affairs Office of the State Council about how Taiwan elects its leader and how the mainland views this. 


至于双方为何不能通话,我想不论是王毅外长的表态,还是外交部发言人和国台办发言人的表态都已经讲得非常清楚。一个中国原则是国际社会的共识,也是各方发展同中国关系、与中国开展互利合作的一个重要政治前提。一个中国原则不是空洞的概念,当然是有具体内涵的。

You asked about why they shouldn't speak on the phone. If we look at remarks made by Foreign Minister Wang Yi, spokespersons of the Foreign Ministry and the Taiwan Affairs Office, we know clearly that the one-China principle is a consensus of the international community and a solid political premise on which other countries develop ties and conduct mutually beneficial cooperation with China. The one-China principle is not a hollow concept, and there are specific meanings attached to it. 


问:中国外交部和特朗普团队之间是否有联系?在特朗普明年执政前,中方是否期待他会和中方领导人进行更多对话? 

Q: Is there any connection or communication between the Foreign Ministry and the Trump transition team? Do you expect any more conversations between Trump and Chinese leaders before January 20? 


答:我们已经说过,中方同特朗普当选总统团队是保持着沟通和接触的。至于中美高层之间是否会有沟通交往,以前我在这个场合曾经回答过,中美之间的高层交往一直是中美关系健康持续稳定向前发展的一个重要推动力量,也是在比较高的层面向美方清楚表明中方在一些重大问题上的看法和立场的重要契机。 

A: We have said that the Chinese side keeps in touch with President-elect Trump and his team. As for whether there will high-level conversations, as I said here before, high-level exchanges are what propel the sound and steady development of China-US relations and also good opportunities for China to present its view and stance on some major issues to the US at a higher level. 


问:中方是否认为通过社交媒体表达外交政策具有干扰性和危险性? 

Q: Do you consider it potentially disruptive or even dangerous to conduct diplomacy via Tweeter or other social media?


答:中方的原则立场是非常清楚的。作为中美关系多年来持续向前发展的重要政治前提,我们希望一个中国政策和中美三个联合公报的原则能得到美方遵守,这样才能确保中美互利合作顺利开展。 

A: China's position is clear to all. We hope that the US side can conform to the one-China policy and the principles enshrined in the three China-US joint commun iqués, which serve as the solid political premise of the continuous development of China-US relations. Only in this way can we ensure the bilateral mutually beneficial cooperation. 


问:昨天,外交部宣布了伊朗外长访华的消息。你能否提供他访华日程的细节? 

Q: Yesterday the Foreign Ministry announced Iranian foreign minister's visit to China. Do you have more details? 


答:今天上午,王毅外长已经同伊朗外长扎里夫举行了很好的会谈,两国外长还共同会见了记者。我们已经在外交部网站发布了相关消息。

A: Foreign Minister Wang Yi had a pleasant talk with Iranian Foreign minister Javad Zarif this morning followed by a joint meeting with the press. We have released relevant information on our website. 


明天下午4点,中华人民共和国外交部和贵州省人民政府将在蓝厅举行《开放的中国——多彩贵州·风行天下》外交部第五场省区市全球推介活动。贵州是中国内陆的一个多民族省份,也是中国西部大开发的一个重要环节。贵州的发展面临很多契机,它在发展中提供的合作机遇也受到世界各国的关注。欢迎大家积极参与报道这一活动。外交部例行记者会明天将暂停一天,7日恢复。 

The Foreign Ministry will join the People's Government of Guizhou Province to host the fifth provincial promotion activity at the Blue Room at 4 p.m. tomorrow. Being an inland province with mixed ethnic groups, Guizhou plays an important part in the development of Western China, embraces multiple opportunities and draws wide attention with cooperation opportunities in its development. You are all welcome to cover this event. The regular press conference will be adjourned tomorrow and resumed on December 7. 


来源:外交部


推荐阅读

双语 | 特朗普乱发Twitter搞事,邓小平生前翻译这样说

收藏 | 张璐、孙宁、周宇…原来领导人御用翻译这样学英语!

双语 | 权威口译素材!国新办发布《发展权:中国的理念、实践与贡献》白皮书

译词 | 多数人支持Trump译为“川普” 为何还要译成“特朗普”?

双语 | 特朗普199句话,论中国、金钱、女人、事业、家人…


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存