收藏 | 张璐、孙宁、周宇…原来领导人御用翻译这样学英语!
有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”
对于普通百姓而言,给领导人当翻译是一件高大上且神秘的事情,但翻译却绝非一朝一夕的易事。要成为领导人的“御用”翻译,更是难上加难。今天,我们就来看看“御用”翻译——孙宁,周宇,张璐是如何炼成的。
孙宁
孙宁2003年8月入外交部翻译室,2004年9月公派赴英留学。曾先后担任外交部长李肇星、杨洁篪随身翻译,现为习近平、李克强的首席翻译。
孙宁在北京外国语大学读书期间,曾翻译了两本著作,并参加了“二十一世纪 爱立信杯”第七届全国英语演讲比赛,获得了冠军。可以说,北外是见证孙宁成长的地方,也见证了他“当一名外交官”的梦想从诞生到实现的过程。
在李克强总理答记者问上,李克强说了很多大白话,要用英语翻译出汉语原文的韵味来实属不易。孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮总理礼貌性地补充一句:“Thank you!”他坐在总理身边,总理的一个手势、一个眼神,他都能很默契地去表达,起到了作为翻译该有的作用。
北外英语学院陈辉老师回忆起孙宁说:“他在男生中属于很乖的那种,无论你讲什么都特别的真诚、特别全神贯地注视着你,让我觉得很独特。他不像一般的男孩那样浮躁,他很安静,很低调,很沉稳,很少说,而更多地是去听。”在外交部工作期间,孙宁的工作能力很出色,做人也很低调,所以颇受好评,还曾被评为“外交部优秀青年”。
孙宁漂亮的“大白话现场翻译”
1.(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”
We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.
2.“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”
Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.
3.(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”
Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.
4.(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”
...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.
5.“至于食品安全,那可以说是天大的事”
Food safety is of utmost importance.
6.(查处)“假冒伪劣和黑心食品”
punish the heartless producers of substandard and fake food
7.“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”
It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.
8.(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子
Talking the talk is not as good as walking the walk
以为学英语有捷径,那就错了。有的办法虽然“笨”,只要持之以恒就一定有效果。“笨”办法有很多,我愿意和大家分享我自己实践过、确实感到有用的几种。
据孙宁描述,他每天晚上都捧着随身听来听,虽然不能说每遍都精神高度集中,但那么多小时听下来,对语感会有一个很大的提高。
孙宁曾说:“我学3L时(look, listen and learn),老师上课要大家口头轮流造句,下课还要付诸笔头,造一页纸、大约十来句。我的句型就是这样学来的,一点秘诀都没有。当然,抄的时候不能“有手无心”,当时抄错是要重罚的。”
平时做题、温书总是喜欢读出声来。时间一长竟有了意想不到的收获:语感比同龄人好了许多,应该得益于此。用功,再加上点巧劲,进步会更快。
周宇
周宇1995年毕业于武汉外校,被保送北京外国语大学英语专业。现任外交部翻译司英文处处长,外交部的顶级翻译。曾为胡锦涛、温家宝担任翻译。
周宇认为,做翻译,“只有听不到,没有翻不出”。如果当时没有听到,就一定要问,“耳朵的敏感度要高,不能多问,否则别人就对你没信心了。”
无论是诗词、还是专业术语,都一定要能翻译出来,“现在的领导人都懂英文,有时他会对你的翻译提出不同看法,不一定是在指责,只是提供一个更好的翻译建议”。周宇如是说。
此外,参加国宴,翻译都随领导人入席,陪坐旁边。但译员随时要翻译,常常没法吃东西,他们也学会了一些小诀窍:喝汤要一口吞下,不能太烫,吃菜要切成小块,能一口吃就全吞下最好。
同传的翻译技巧
1.良好的双语基础
(1)用词恰当、语法和时态准确。例如,要表达“关心”或“关切”,至少有三种说法:“to be concerned about”,“to be interested in”, “have been following closely”。要了解这三者的细微区别,决定在哪种情况下使用哪种表达方式,则依靠译员对双语的掌握程度。
(2)根据不同的场合变换不同的语言风格。例如,在轻松的对话气氛中说“could I raise a question to you”比“I will avail this opportunity to raise a topic to you”效果要好。
(3)熟悉各种语音。
(4)广泛的知识面,要成为“Jack of all trades”。平时多涉猎,译前搜集尽可能多的背景知识。
2. 译前准备
(1)译前索要讲话稿和背景资料
(2)查找、积累相关的背景和词汇
3.同传技巧
(1)处理中、英语序不同的问题。例如,“China enjoyed rapid economic expansion after the 1970s when it started to implement the reform and open-up policy”,如不调整语序则译成“中国的经济得到了快速的发展,上世纪七十年代时中国开始实行改革开放政策”,这种译文听起来不是很舒服。为解决这一问题,译员通常采用两种途径,一是“lagging behind”,不要跟的太紧,等“1970s”出来后再开始组织翻译,自而把语序调整过来;二是根据意群断成短句,在各个短句中间加一些补充的话起连贯作用。根据这种方法,这句话可译成“中国的经济得到了快速的发展,这是在上世纪七十年代之后开始的,七十年代中国开始实行改革开放政策”。
(2)处理中、英文语态的不同。例如“The people are given the most social benefits”应译为主动语态的句子“人民享有最大的社会福利”,而非保持原来的被动语态“人民被给予最大的社会福利”。
(3)处理长句子。有两种方法:一是断成短句;二是用连词作为润滑剂。例如,“This is the single monetary policy which will be discussed as the next EU conference”,译成中文应该是“这是一种单一的货币政策,这种政策将在下一届欧洲联盟会议中进行讨论”,通过对“政策”的重复,将一个长句巧妙地断成两个短句。
(4)保持一定的时间距离,以便更好地进行分析。
(5)预测。
4. 紧急情况处理
(1)说话人语速太快。处理这一问题,有两种方法:一是译员在有稿的情况下可以快跟;二是译员在没有稿的情况下可以慢跟,采用意译。此外,译员还可以事先把相关的词汇和缩写写在旁边,作为提示。
(2)遇到听不懂的词,译员可以根据自己的经验和上下文进行预测,如预测不到的,在有条件的情况下应该问一下讲话人。此外,在上下文允许的情况下,译员还可以暂时使用一个模糊的概念一带而过,之后理解了再进行补译,实现“无缝连接”。
交传的笔记
1. 为什么记笔记?
交传中,笔记不是用来取代记忆的,而是用来“帮助我们记下记忆中非常难记的东西”,起一个辅助作用。
2. 记什么?
记住一些“不好记的东西”,例如数字、时间、专有名词、逻辑关系等。
3. 什么时候开始记?
并不是在讲话人一开口就马上开始记,而是在对篇章有了逻辑的分析后才开始动笔记。
4. 在哪记?
上下翻页的笔记本,页面中间有道分割符。
5. 怎么记?
切忌“省纸”,要多行少字;记下可以“扣动记忆扳机的东西”,即可以起提示作用的信息;记录可使用一定的符号,但切勿完全依赖符号。
张璐
张璐,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。作为总理“御用”翻译,学霸张璐已在七年之内六上总理记者会。
较高的政治敏感
在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说:“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”
结合语境“巧译”
张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”
总结、回顾翻译内容
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”
张璐古诗词翻译欣赏
1. 华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3.人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译世界综编自北京外国语大学公众号、沪江英语、百度文库
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。